Categories: Новини

Два вірші Олександра Коротко з нового циклу

Олександр Коротко продовжує працювати над новим філософським і одночасно сюрреалістичним циклом віршів, який, завдяки публікаціям на сайті і сторінці Фейсбук, дозволяє говорити про те, що ця суперсучасна, складна, концентрована поезія, що потребує читаюча публіка. При всій елітарності, інтелектуальній вишуканості віршів, поетична думка доступна і дає можливість вдумливому читачеві проникнути в цей чаруючий світ образів, смислових асоціацій. Вірші ритмічно чітко організовані, проте “плаваюча” рима жорстко тримає лад. Як уживаються простота і складність в рамках одного поетичного тексту, знає тільки автор, вміло діє у відповідності зі своїми власними правилами віршування. Це не експеримент, не бажання виглядати оригінальним або епатажним – це нова якість поезії Олександра Коротко. Два нові вірші циклу перекладені українською мовою Юлією Дворецькою та розміщені на головній сторінці сайту.
admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

10 години ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

7 днів ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

7 днів ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

1 тиждень ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago