We recently added a new work by Aleksander Korotko “Behind the fortress wall of winter…” to the Poetry section of the website.
Read the original poems here:
https://korotko-poetry.com/ru/za-krepostnoj-stenoj-zimy-2
Almost immediately after Korotko published the poems on his Facebook page, the text was translated into Polish and Hebrew.
* * *
Za forteczną
ścianą
zimy Wojna dojrzała – taka nagroda.
Na tym
pogranicznym
pasie,
w kazamatach
pamięci o Kraju my Wszyscy
podobni
do siebie.
Tutaj marzenia bez skóry i dni
morderczych
zasadzka.
The author of the translation is professor Andrzej Wicher.
אולכסנדר קורוטקותרגום מאוקראינית: אנטון פפרני* * *מעבר לחומהבצורהשל חורףהמלחמהבָּגְרָה –זהוהגמול.על קוהגבולהזהבתא העינוייםשל זכר המולדתדומיםמאודכולנוזה לזהכאן חלומותבלי עורובלי ימים קטלנייםשל פעימת הלב.המילה שפירושה תא עינויים עשויה לשמש (בהשאלה) באשר הוא
Translated by Anton Paperny, who has been translating poetry into Hebrew for 30 years. The editor of the text is Moshe Menasheof, a professor of literature in Israel.
We are also publishing the Ukrainian translation, performed by Olga Ilchuk, who has been translating Korotko‘s works into Ukrainian constantly for many years.
Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…
* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…
* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…
* * * Every nation and its country has a time of rise, growth and…
An update was published today in the Works/Essays section of the site. The author's new…
* * * When we talk about life and death, it is hard to deny…