Categories: News

Aleksander Korotko’s new poems have been translated into Polish and Hebrew

We recently added a new work by Aleksander Korotko “Behind the fortress wall of winter…” to the Poetry section of the website.

Read the original poems here:

https://korotko-poetry.com/ru/za-krepostnoj-stenoj-zimy-2

Almost immediately after Korotko published the poems on his Facebook page, the text was translated into Polish and Hebrew.

*  *  *

Za forteczną 

ścianą  

zimy  Wojna  dojrzała –  taka  nagroda.  

Na tym 

pogranicznym 

pasie,

w kazamatach  

pamięci o Kraju  my  Wszyscy  

podobni  

do siebie.  

Tutaj marzenia  bez skóry  i dni  

morderczych 

zasadzka.

The author of the translation is professor Andrzej Wicher.

אולכסנדר קורוטקו
תרגום מאוקראינית: אנטון פפרני
* * *
מעבר לחומה
בצורה
של חורף
המלחמה
בָּגְרָה –
זהו
הגמול.
על קו
הגבול
הזה
בתא העינויים
של זכר המולדת
דומים
מאוד
כולנו
זה לזה
כאן חלומות
בלי עור
ובלי ימים קטלניים
של פעימת הלב.
המילה שפירושה תא עינויים עשויה לשמש (בהשאלה) באשר הוא

Translated by Anton Paperny, who has been translating poetry into Hebrew for 30 years. The editor of the text is Moshe Menasheof, a professor of literature in Israel.

We are also publishing the Ukrainian translation, performed by Olga Ilchuk, who has been translating Korotko‘s works into Ukrainian constantly for many years.

admin

Recent Posts

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

1 week ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

1 week ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

3 weeks ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

3 weeks ago

“Is it possible to get tired of many circumstances, of a monotonous and monotonous life…”

* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…

4 weeks ago

“Every nation and its country has a time of rise…”

* * * Every nation and its country has a time of rise, growth and…

2 months ago