Categories: Новини

Нові вірші Олександра Коротка перекладені на польську та іврит

Нещодавно ми додали у розділ сайта Вірші новий твір Олександра Коротка “За крепостной стеной зимы…”

Вірші в оригіналі читайте тут:

https://korotko-poetry.com/ru/za-krepostnoj-stenoj-zimy-2



Майже відразу після того, як Коротко опублікував вірші на своїй сторінці Facebook текст переклали на польську мову та іврит.

*  *  *

Za forteczną 

ścianą  

zimy  Wojna  dojrzała –  taka  nagroda.  

Na tym 

pogranicznym 

pasie,

w kazamatach  

pamięci o Kraju  my  Wszyscy  

podobni  

do siebie.  

Tutaj marzenia  bez skóry  i dni  

morderczych 

zasadzka.

 Автор перекладу – професор Andrzej Wicher . 

אולכסנדר קורוטקו
תרגום מאוקראינית: אנטון פפרני
* * *
מעבר לחומה
בצורה
של חורף
המלחמה
בָּגְרָה –
זהו
הגמול.
על קו
הגבול
הזה
בתא העינויים
של זכר המולדת
דומים
מאוד
כולנו
זה לזה
כאן חלומות
בלי עור
ובלי ימים קטלניים
של פעימת הלב.
המילה שפירושה תא עינויים עשויה לשמש (בהשאלה) באשר הוא

Переклав – Антон Паперний, який вже 30 років перекладає поезію на іврит. Редактор тексту – Moshe Menasheof – професор літератури в Ізраїлі.

Також публікуємо український переклад, що виконала незмінна вже багато років перекладачка творів Коротка на українську – Ольга Ільчук. 

*  *  *

За мурами

фортечними

зими                                         

Війна                                    

постаршала –                         

така                                   

нагорода.                                

На  смузі

прикордонній                

цій                                        

в катівнях                                

пам’яти Вітчизни 

ми

Всі                                      

одне до одного

подібні.

Тут сни

без шкіри

і вбивчих днів

серцебиття.

admin

Recent Posts

На сайті опубліковано новий вірш автора

Олександр Коротко постійно працює над новими творами, які ми регулярно публікуємо у відповідних розділах сайта. …

3 дні ago

” Кохання загірчить мигдалем…”

Кохання загоренить мигдалем… ( Лусинэ Файнштейн-Сакартвелиани ) *** Кохання загірчить мигдалем,розпадом,  епохою,що впала,  листопадом, і скалкою, …

4 дні ago

“Чи можна втомитися від багатьох обставин, від монотонного й одноманітного життя…”

* * * Чи можна втомитися від багатьох обставин, від монотонного й одноманітного життя, звісно,…

2 тижні ago

“У кожного народу і у його країни є час підйому…”

* * * У кожного народу і у його країни є час підйому, зростання і…

1 місяць ago

Нове есе опубліковано на сайті

Сьогодні опубліковано оновлення у розділі сайта Твори/Есе. Нова робота автора присвячена сенсетивній темі втрати. Більше…

1 місяць ago