Categories: Новини

Нові вірші Олександра Коротка перекладені на польську та іврит

Нещодавно ми додали у розділ сайта Вірші новий твір Олександра Коротка “За крепостной стеной зимы…”

Вірші в оригіналі читайте тут:

https://korotko-poetry.com/ru/za-krepostnoj-stenoj-zimy-2



Майже відразу після того, як Коротко опублікував вірші на своїй сторінці Facebook текст переклали на польську мову та іврит.

*  *  *

Za forteczną 

ścianą  

zimy  Wojna  dojrzała –  taka  nagroda.  

Na tym 

pogranicznym 

pasie,

w kazamatach  

pamięci o Kraju  my  Wszyscy  

podobni  

do siebie.  

Tutaj marzenia  bez skóry  i dni  

morderczych 

zasadzka.

 Автор перекладу – професор Andrzej Wicher . 

אולכסנדר קורוטקו
תרגום מאוקראינית: אנטון פפרני
* * *
מעבר לחומה
בצורה
של חורף
המלחמה
בָּגְרָה –
זהו
הגמול.
על קו
הגבול
הזה
בתא העינויים
של זכר המולדת
דומים
מאוד
כולנו
זה לזה
כאן חלומות
בלי עור
ובלי ימים קטלניים
של פעימת הלב.
המילה שפירושה תא עינויים עשויה לשמש (בהשאלה) באשר הוא

Переклав – Антон Паперний, який вже 30 років перекладає поезію на іврит. Редактор тексту – Moshe Menasheof – професор літератури в Ізраїлі.

Також публікуємо український переклад, що виконала незмінна вже багато років перекладачка творів Коротка на українську – Ольга Ільчук. 

*  *  *

За мурами

фортечними

зими                                         

Війна                                    

постаршала –                         

така                                   

нагорода.                                

На  смузі

прикордонній                

цій                                        

в катівнях                                

пам’яти Вітчизни 

ми

Всі                                      

одне до одного

подібні.

Тут сни

без шкіри

і вбивчих днів

серцебиття.

admin

Recent Posts

“На одну зиму менше…”

* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна  чекає весна. І…

4 дні ago

Еллада

Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…

1 тиждень ago

ЛІБРЕТО

Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…

2 тижні ago

“Хочеться крикнути…”

*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…

3 тижні ago

“Як можеш ти співати ці слова…”

*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…

3 тижні ago

“Туманів тривожна печаль…”

Читає автор, переклад Ольги Ільчук.

4 тижні ago