Нещодавно ми додали у розділ сайта Вірші новий твір Олександра Коротка “За крепостной стеной зимы…”
Вірші в оригіналі читайте тут:
https://korotko-poetry.com/ru/za-krepostnoj-stenoj-zimy-2
Майже відразу після того, як Коротко опублікував вірші на своїй сторінці Facebook текст переклали на польську мову та іврит.
* * *
Za forteczną
ścianą
zimy Wojna dojrzała – taka nagroda.
Na tym
pogranicznym
pasie,
w kazamatach
pamięci o Kraju my Wszyscy
podobni
do siebie.
Tutaj marzenia bez skóry i dni
morderczych
zasadzka.
Автор перекладу – професор Andrzej Wicher .
אולכסנדר קורוטקותרגום מאוקראינית: אנטון פפרני* * *מעבר לחומהבצורהשל חורףהמלחמהבָּגְרָה –זהוהגמול.על קוהגבולהזהבתא העינוייםשל זכר המולדתדומיםמאודכולנוזה לזהכאן חלומותבלי עורובלי ימים קטלנייםשל פעימת הלב.המילה שפירושה תא עינויים עשויה לשמש (בהשאלה) באשר הוא
Переклав – Антон Паперний, який вже 30 років перекладає поезію на іврит. Редактор тексту – Moshe Menasheof – професор літератури в Ізраїлі.
Також публікуємо український переклад, що виконала незмінна вже багато років перекладачка творів Коротка на українську – Ольга Ільчук.
* * *
За мурами
фортечними
зими
Війна
постаршала –
така
нагорода.
На смузі
прикордонній
цій
в катівнях
пам’яти Вітчизни
ми
Всі
одне до одного
подібні.
Тут сни
без шкіри
і вбивчих днів
серцебиття.
Вчора редактор, літературознавець Дмитро Дроздовський отримав чудову новину про публікацію його наукової статті, що присвячена…
Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…
Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…