Нещодавно ми додали у розділ сайта Вірші новий твір Олександра Коротка “За крепостной стеной зимы…”
Вірші в оригіналі читайте тут:
https://korotko-poetry.com/ru/za-krepostnoj-stenoj-zimy-2
Майже відразу після того, як Коротко опублікував вірші на своїй сторінці Facebook текст переклали на польську мову та іврит.
* * *
Za forteczną
ścianą
zimy Wojna dojrzała – taka nagroda.
Na tym
pogranicznym
pasie,
w kazamatach
pamięci o Kraju my Wszyscy
podobni
do siebie.
Tutaj marzenia bez skóry i dni
morderczych
zasadzka.
Автор перекладу – професор Andrzej Wicher .
אולכסנדר קורוטקותרגום מאוקראינית: אנטון פפרני* * *מעבר לחומהבצורהשל חורףהמלחמהבָּגְרָה –זהוהגמול.על קוהגבולהזהבתא העינוייםשל זכר המולדתדומיםמאודכולנוזה לזהכאן חלומותבלי עורובלי ימים קטלנייםשל פעימת הלב.המילה שפירושה תא עינויים עשויה לשמש (בהשאלה) באשר הוא
Переклав – Антон Паперний, який вже 30 років перекладає поезію на іврит. Редактор тексту – Moshe Menasheof – професор літератури в Ізраїлі.
Також публікуємо український переклад, що виконала незмінна вже багато років перекладачка творів Коротка на українську – Ольга Ільчук.
* * *
За мурами
фортечними
зими
Війна
постаршала –
така
нагорода.
На смузі
прикордонній
цій
в катівнях
пам’яти Вітчизни
ми
Всі
одне до одного
подібні.
Тут сни
без шкіри
і вбивчих днів
серцебиття.
Життя і трагічна смерть Василя Семеновича Стуса (1938–1985) є суворим нагадуванням про те, що репресії…
Прекрасний відгук — дуже точний, по-філософськи глибокий. Ваша поява в літературі збігається з часом великих…
Пишучи про поему «Стус», звісно ж, можна було б багато чого сказати про насиченість тексту…
*** Місто безумства і натхнення, що зневажає смерть. Де день — це вічність, а ніч…
Втеча сонця з поля бою - ось така любов війни. Небо байдужістю мовчання каліграфією дощів…