Categories: Події

Презентація книги вибраної поезії “Є птахи розставання любові в Америці”

Наприкінці травня в Нью-Йоркському видавництві «Liberty» вийшла книга вибраних поезій і поем Олександра Коротко «Є птахи розлуки любові». Ця важлива для будь-якого автора подія відбулася напередодні відкриття Міжнародної книжкової виставки-ярмарку ВооkExpo America 2013. Книга категорії «новинки» в числі інших видань зайняла своє місце на стенді Liberty Publishing House. 29 травня Олександр Коротко відвідав виставку, що проходила в Javitc Center, 34, ультрасучасному виставковому центрі Нью-Йорка.

4 червня в Нью-Йорку, в консульстві держави Ізраїль, відбулася зустріч з міністром абсорбції Ізраїлю Софією Ландвер; в числі запрошених були Ілля Левків та Олександр Коротко. Міністр з інтересом і вдячністю прийняла в подарунок підписану автором книгу.

Презентація американського видання «Є птахи розлуки любові» проходила 8 червня в відомому Російському книжковому магазині на 5 Авеню в Манхеттені. Президент видавництва Ілля Левків представив читачам автора збірки вибраних віршів та поем, виданий Liberty Publishing House. Як і прийнято на подібних зустрічах, Олександр Коротко читав вірші, відповідав на численні запитання присутніх. На завершення відповів на питання журналістів, в тому числі дав інтерв’ю Рахель Гедріч для інтернет-ресурсі американської газети «ФОРУМ» (Forum Weekly). Інтерв’ю опубліковане на сайті Forumdaily.com від 14.06.2013.

    ***

Есть птицы расставания любви, просящие и воздуха и света 

в  неведомо  каких  небесных  далях,  поближе  к  солнцу 
и подальше от земли. Полёт предчувствиям своим подвластен 
лишь душе бескрылой, ведь у неё не ангельская суть, а бремя 
и забот и страхов, у ангелов их нет, иные, но всё свершается, 
и  крылья  душе  приносят  и  ветер и любовь,  и в единении 
блаженном они возносят её боль в края заоблачных свершений,
где день не длится, ночь не спит, а жизнь вне времени струится, 
у царственных  ворот  нет стражи,  входи  и  пой, подсказкой 
и припевом служит  лето.  Многоголосый хор прощёных фраз 
мир озаряет незримой радостью восторга.

admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

22 години ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

1 тиждень ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

1 тиждень ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago