Categories: Події

Поема Коротка «СТУС»

Васыль, ты кто? — Я — это я, и я — Отчизна. (Рядок з поеми)
Василь Стус (1938–1985) — український поет, перекладач, політв’язень. Герой України (2005 — посмертно). За цими скупими рядками — трагічна й водночас духовно багата доля чудового сина українського народу. Олександр Коротко двічі звертався у своїй творчості до постаті Стуса: написав есей «Про двох Василів» (Стуса і Симоненка) та поему «Стус», яка має складну будову та не менш складну стилістику. По-перше, після кожного розділу автор помістив ретельно відібрані ним цитати з листа «До Сина», щоденникових записів і поезії Василя Стуса. По-друге, у деяких розділах поеми, написаних російською мовою, автор коректно та органічно використовує українську мову, якою добре володіє. Створена у 2020 році, поема вже перекладена українською мовою вінничанкою Ольгою Ільчук (землячкою Стуса), а англійською — Майклом Пурсглавом (Лондон). Одразу ж після появи поему відзначили критики. «Самотинність Одіссея»,  або СТУС як міф у поемі  О. Коротка» — стаття-есей з глибоким аналізом нового твору була написана у травні 2020 року письменником, літературознавцем та літературним критиком Дмитром Дроздовським. Есей опубліковано на сайті:


https://korotko-poetry.com/odinochestvo-odisseya-ili-stus-kak-mif-v-poeme-a-korotko


Епіграфом до поеми є авторський рядок: І на волі немає волі. За нею слідує перший розділ, який пропонуємо увазі відвідувачів цієї сторінки:
СТО ГРАММОВ КОЛЫМЫ Ночи без неба. На растяжке ветров над бездною ГУЛАГа стол стоит с водкой в гранёном стакане Колымы. Свеча луны прикасается щекой к замурованному в лёд тюремному окну и греет сны Стуса, парящие над рідною ненькою Україною. А вот и свастики паук, забился в угол Колымы и ловит в свои сети тени неокрепших зэков. Земли наждачный круг шлифует душу и перо поэта, на этой круговерти циферблата считает время позвонки минут и склеивает дни и годы в один протяжный вой, здесь нет других напевов и быть не может. Сопки Магадана — двугорбые верблюды — застыли надзирателями в позе лотоса над вечным бесправием этого края. Сон-облако, сон-остров повис над вечной мерзлотой…
Вибрані розділи опубліковані у найстарішому українському літературно-мистецькому виданні — газеті «Літературна Україна» (№ 13–20), у розділі «ARS POETICA»:


https://litukraina.com.ua/2020/05/14/oleksandr-korotko-z-poemi-stus/

admin

View Comments

  • Букмекерская контора 1xBet является очень известных на рынке. 1xbet зеркало прямо сейчас Огромный выбор событий из мира спорта и киберспорта, десятки открытых линий, самые высокие коэффициенты. Также, БК имеет широкий функционал и одна из немногих дает возможность совершать ставки по специальным промокодам. Используя их, вы можете получить настоящие деньги, не внося абсолютно никаких средств. Это реально! Узнать актуальный промокод вы можете прямо сейчас, однако использовать его необходимо в соответствии с условиями и инструкциями, которые приведены ниже.

Share
Published by
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

16 години ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

2 дні ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

3 дні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

4 дні ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago