Categories: Новини

Рецензія на італійське видання книги «Місячний хлопчик»

В українському журналі «Всесвіт» (№ 1–2, 2021) опубліковано рецензію на видану в Італії книгу Олександра Коротка «Місячний хлопчик» в перекладі Аннаріти Тавані: «„Місячний хлопчик“ (“Ragazzo di Luna) Олександра Коротка італійською мовою: синергія образів через відображення мовних прийомів».  Автор рецензії, завідувач кафедри італійської філології Маріупольського державного університету Анна Трифонова, написала рецензію саме на італійське видання, з численними цитатами (використовуючи порівняльний аналіз), що відповідає її професійній приналежності. Однак, приділяючи основну увагу особливостям перекладу, Анна Трифонова наголошує сильні сторони авторського тексту: «У мові твору Олександра Коротка поєднано стандартне і нестандартне: розмовний стиль з його простими лексичними та синтаксичними маневрами й естетичні, деталізовані крізь призму внутрішнього сприйняття оригінальні художні конструкції». Рецензію на публікацію в журналі «Всесвіт» можна прочитати тут: http://www.vsesvit-journal.com/journal/misyachnyj-hlopchyk-ragazzo-di-luna-oleksandra-korotka-italijskoyu-movoyu-synergiya-obraziv-kriz-lunu-movnyh-zasobiv/ або на сайтi: «Місячний хлопчик» («Ragazzo di Luna») Олександра Коротка італійською мовою
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

13 години ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

2 дні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

3 дні ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

1 тиждень ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

1 тиждень ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago