Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки Олександра Коротка у Польщі.
У вступній частині професорка Лодзького університету Анна Беднарчик роздумує над силаботонікою, ритмічною унікальністтю поезії Коротка і складнощами, які виникли під час перекладу поезії автора на польську мову.
“Вірші Олександра Коротко, …вразили мене усією силою викладених на папір емоцій, пов’язаних з війною. Ці враження, що стосуються нібито різних тем, завжди повертаються до свого джерела, яким є війна, що триває. До неї звертаються сильні, емоційні і навіть карколомні поетичні образи, несподівані, експресивні метафори” – каже Беднарчик.
“Мені довелося двічі перекладати ці тексти, тому що в деяких випадках я була одурена поетичною стратегією (автора). Деякі вірші також містять риму, не завжди точну і часто випадкову. Це допомагає підтримувати ритм вибраного твору”. – додає професорка.
Переглянути відео мовою оригінала можна за посиланням на офіційному каналі автора в YouTube:
Вчора редактор, літературознавець Дмитро Дроздовський отримав чудову новину про публікацію його наукової статті, що присвячена…
Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…
Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…