Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки Олександра Коротка у Польщі.
У вступній частині професорка Лодзького університету Анна Беднарчик роздумує над силаботонікою, ритмічною унікальністтю поезії Коротка і складнощами, які виникли під час перекладу поезії автора на польську мову.
“Вірші Олександра Коротко, …вразили мене усією силою викладених на папір емоцій, пов’язаних з війною. Ці враження, що стосуються нібито різних тем, завжди повертаються до свого джерела, яким є війна, що триває. До неї звертаються сильні, емоційні і навіть карколомні поетичні образи, несподівані, експресивні метафори” – каже Беднарчик.
“Мені довелося двічі перекладати ці тексти, тому що в деяких випадках я була одурена поетичною стратегією (автора). Деякі вірші також містять риму, не завжди точну і часто випадкову. Це допомагає підтримувати ритм вибраного твору”. – додає професорка.
Переглянути відео мовою оригінала можна за посиланням на офіційному каналі автора в YouTube:
*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …
Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…
Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.
*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці грає.…
*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…