Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки Олександра Коротка у Польщі.
У вступній частині професорка Лодзького університету Анна Беднарчик роздумує над силаботонікою, ритмічною унікальністтю поезії Коротка і складнощами, які виникли під час перекладу поезії автора на польську мову.
“Вірші Олександра Коротко, …вразили мене усією силою викладених на папір емоцій, пов’язаних з війною. Ці враження, що стосуються нібито різних тем, завжди повертаються до свого джерела, яким є війна, що триває. До неї звертаються сильні, емоційні і навіть карколомні поетичні образи, несподівані, експресивні метафори” – каже Беднарчик.
“Мені довелося двічі перекладати ці тексти, тому що в деяких випадках я була одурена поетичною стратегією (автора). Деякі вірші також містять риму, не завжди точну і часто випадкову. Це допомагає підтримувати ритм вибраного твору”. – додає професорка.
Переглянути відео мовою оригінала можна за посиланням на офіційному каналі автора в YouTube:
* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна чекає весна. І…
Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…
Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…
*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…
*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…