Categories: Новини

Дмитро Дроздовський про поему «СТУС»

Відгук на перше прочитання сильної речі завжди особливий. Його автор не приховує захоплення, емоції «зашкалюють» — і народжується твір з яскравою присутністю імпровізації і чистоти сприйняття. Чи не в цьому цінність? Стаття-есей «„Самотинність Одісея“, або СТУС як міф у поемі О. Коротка» якраз і була написана Дмитром Дроздовським «по гарячих слідах », навіть до того, як автор поеми поставив крапку, додавши ще одну главу. Таким чином, уже після появи есею поема була дописана остаточно, але це ніяк не вплинуло на глибину розуміння Дроздовським авторського задуму і перерахування тих виразних новаторських засобів, які було використано. Дуже цікаво стежити за розвитком думки про поему. Свій глибокий аналіз уже з перших рядків Дмитро Дроздовський побудував, слідуючи математичному принципу: «У поемі „Стус“ Олександра Коротка — чіткий поділ на полюси, а вся поема нагадує сітку з віссю координат». До речі, математика зовсім не чужа автору поеми (Олександр Коротко — економіст за базовою освітою), і практично всі його твори в основі своїй мають горизонталь і вертикаль, на які нанизуються поетичні образи, неймовірні метафори та інші літературні прийоми, без яких поезія мертва. Есей Дмитра Дроздовського опубліковано тут: Буквально слідом за відправленим Олександру Коротко листом з текстом есею Дмитро Дроздовський написав ще одне послання особистого характеру, яке дозволив опублікувати на сайті. Цей лист розміщено на сторінці Відгуки разом зі ще одним відгуком, але вже на власний есей. Інна Дукерт, член команди, яка працює над підтримкою офіційного сайта korotko-poetry.com, а в даному випадку просто читач, дякує і автору поеми, і автору професійної критичної статті за можливість глибше проникнути у дивовижний світ Василя Стуса — поета і унікальної особистості. Обидва відгуки читати тут: https://korotko-poetry.com/otzivi
admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

6 години ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

7 днів ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

7 днів ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

1 тиждень ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago