Categories: Новини

Книга прози «Бера і Огірок» у процесі перекладу англійською

Майкл Пурсглав взявся за переклад повістей і новел Олександра Коротка, що увійшли до книги «Бера і Огірок», і справляється з цією роботою, як завжди, на високому літературному рівні. Уже готові три речі — повість і дві новели. Майкл Пурсглав почав співпрацю з Олександром Коротком з перекладів поезії, але слідом перейшов і до прози, а саме до повісті «Місячний хлопчик» (про це є публікація в новинах сайта, датована початком квітня цього року). Нова робота перекладача — це твори, дія яких або відбувається в Одесі, або про неї згадують герої, а також і сам автор, дитинство і студентські роки якого пройшли в цьому місті, абсолютно не схожому на жодне інше. За вже сформованою традицією, письменник і перекладач постійно перебувають на зв’язку, оскільки мова повістей та новел рясніє специфічною «одеською» лексикою і зворотами, які не зустрінеш ніде більше. У двох новелах — «Чалик і Гелік» та «Бера й Огірок» автор використовував слова, придумані ним самим. Спеціально для Майкла Пурсглава складено словничок цих неологізмів, що значно полегшує роботу з перекладу. За час роботи над перекладами поезії вироблено спеціальний алгоритм взаємодії «автор — перекладач». Тут доречно повторити слова Майкла Пурсглава: «На щастя, я був у тому положенні, яке бажають, але не завжди отримують всі перекладачі, — мати можливість консультуватися з автором оригінального тексту…» «Бера і Огірок», так само як і «Місячний хлопчик», і деякі есеї — це проза Олександра Коротка, стилістично, образно, ритмічно близька до його віршованої творчості. На Головній сторінці сайта розміщено два фрагменти з книги «Бера й Огірок» з перекладом Майкла Пурсглава, що підтверджують думку багатьох про те, що це дійсно так. Цю думку висловив ​​ще у 2005 році Андрій Бітов у його передмові до «Місячного хлопчика»: «Проза Коротка хороша і в словах, і в цілих фразах <…> Безсумнівно, проза належить перу поета…»
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

18 години ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

2 дні ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

3 дні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

4 дні ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago