Categories: Новини

Книга прози «Бера і Огірок» у процесі перекладу англійською

Майкл Пурсглав взявся за переклад повістей і новел Олександра Коротка, що увійшли до книги «Бера і Огірок», і справляється з цією роботою, як завжди, на високому літературному рівні. Уже готові три речі — повість і дві новели. Майкл Пурсглав почав співпрацю з Олександром Коротком з перекладів поезії, але слідом перейшов і до прози, а саме до повісті «Місячний хлопчик» (про це є публікація в новинах сайта, датована початком квітня цього року). Нова робота перекладача — це твори, дія яких або відбувається в Одесі, або про неї згадують герої, а також і сам автор, дитинство і студентські роки якого пройшли в цьому місті, абсолютно не схожому на жодне інше. За вже сформованою традицією, письменник і перекладач постійно перебувають на зв’язку, оскільки мова повістей та новел рясніє специфічною «одеською» лексикою і зворотами, які не зустрінеш ніде більше. У двох новелах — «Чалик і Гелік» та «Бера й Огірок» автор використовував слова, придумані ним самим. Спеціально для Майкла Пурсглава складено словничок цих неологізмів, що значно полегшує роботу з перекладу. За час роботи над перекладами поезії вироблено спеціальний алгоритм взаємодії «автор — перекладач». Тут доречно повторити слова Майкла Пурсглава: «На щастя, я був у тому положенні, яке бажають, але не завжди отримують всі перекладачі, — мати можливість консультуватися з автором оригінального тексту…» «Бера і Огірок», так само як і «Місячний хлопчик», і деякі есеї — це проза Олександра Коротка, стилістично, образно, ритмічно близька до його віршованої творчості. На Головній сторінці сайта розміщено два фрагменти з книги «Бера й Огірок» з перекладом Майкла Пурсглава, що підтверджують думку багатьох про те, що це дійсно так. Цю думку висловив ​​ще у 2005 році Андрій Бітов у його передмові до «Місячного хлопчика»: «Проза Коротка хороша і в словах, і в цілих фразах <…> Безсумнівно, проза належить перу поета…»
admin

Recent Posts

“На одну зиму менше…”

* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна  чекає весна. І…

5 днів ago

Еллада

Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…

1 тиждень ago

ЛІБРЕТО

Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…

2 тижні ago

“Хочеться крикнути…”

*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…

3 тижні ago

“Як можеш ти співати ці слова…”

*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…

3 тижні ago

“Туманів тривожна печаль…”

Читає автор, переклад Ольги Ільчук.

4 тижні ago