Categories: Новини

Два вірші Коротка в перекладі Кудрявицького

Анатолій Кудрявицький продовжує переводити авангардну поезію Олександра Коротка англійською мовою. На головній сторінці сайту опубліковані два вірші: «Стравинский» – 1999 року та «Ну и дела!», що були написані наприкінці червня цього року. Читач може переконатися в тому, що стиль поета, естетика і творча палітра незмінні. Образність, ритмічна організація обох творів не схильні до ніяких літературних віянь або неминучих життєвих змін. Поезія вище! Це нові переклади Анатолія Кудрявицького, поета і прозаїка, перекладача, видавця і редактора онлайн-журналу «SurVision» (Ірландія). Нео-сюрреалізм – напрямок в поезії, який об’єднує поета Коротка і поета та перекладача Кудрявицького, що активно співпрацюють останнім часом.
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

5 днів ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

6 днів ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

1 тиждень ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

1 тиждень ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago