Categories: News

Alexander Korotko’s poem, translated into Polish, is included in the thematic anthology

The anthology “Metafora Współczesności” (“Metaphor of Modernity”) released by the International Literary and Artistic Association “Square”, is a new edition that includes translations into Polish of works by famous poets and prose writers from Europe, Asia, and America. The poem by Alexander Korotko “On the August seaside of the sky …” translated by Isabella Zubko was chosen by the compilers of the anthology for the same reason as the rest of the contributions – for its vivid metaphor. With the same success one can consider any of Korotko’s poems – rhymed or unrhymed, one line or long, lyrical or philosophical and all of them will adhere, not to a plot, not to descriptions, but to that key literary technique, which characterizes poetry – metaphor. Alexander Korotko’s metaphors are complex, picturesque, steeped in the poet’s distinctive perspective, and sometimes with a secret meaning, not perceptible to every reader.   Here is one example where metaphors turn a small lyrical love poem into a “vastness” of feelings against the background of a picture of the world. * * * В забытьи каменеют подробности, в поцелуях твоих – жало горькое пчёл, и ночей медоносных огромности рубят соты любви предрассветным мечом. Пламя рек над свечой разливается, и мятежная ширится страсть, сколько можно глазам твоим каяться – полнолунья кончается власть. The poem “On the August seaside of the sky …” is available on the website page: http://korotko-poetry.com/perevodi The poet’s new poems with some wonderful metaphors can be read on the main page.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Postscript of Artificial Intelligence to a New Poem by Oleksandr Korotko

When we first asked ChatGPT to read and interpret a poem by Oleksandr Korotko, the…

1 week ago

“Time became a lump in the throat…”

*** Time became a lump in the throat, a tower, a skyscraper that grows and…

1 week ago

When Technology Reads Poetry: ChatGPT Analyzes a New Poem by Oleksandr Korotko

Modern tools open new horizons for dialogue with poetry. We decided to run an experiment…

2 weeks ago

“The days of remembrance have passed…”

*** The days of remembrance have passed, May rains — tears of those on Earth,…

2 weeks ago

Notes from Wartime

The bilingual poetry collection «Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime», created in a creative…

1 month ago

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

1 month ago