Categories: News

Alexander Korotko’s poem, translated into Polish, is included in the thematic anthology

The anthology “Metafora Współczesności” (“Metaphor of Modernity”) released by the International Literary and Artistic Association “Square”, is a new edition that includes translations into Polish of works by famous poets and prose writers from Europe, Asia, and America. The poem by Alexander Korotko “On the August seaside of the sky …” translated by Isabella Zubko was chosen by the compilers of the anthology for the same reason as the rest of the contributions – for its vivid metaphor. With the same success one can consider any of Korotko’s poems – rhymed or unrhymed, one line or long, lyrical or philosophical and all of them will adhere, not to a plot, not to descriptions, but to that key literary technique, which characterizes poetry – metaphor. Alexander Korotko’s metaphors are complex, picturesque, steeped in the poet’s distinctive perspective, and sometimes with a secret meaning, not perceptible to every reader.   Here is one example where metaphors turn a small lyrical love poem into a “vastness” of feelings against the background of a picture of the world. * * * В забытьи каменеют подробности, в поцелуях твоих – жало горькое пчёл, и ночей медоносных огромности рубят соты любви предрассветным мечом. Пламя рек над свечой разливается, и мятежная ширится страсть, сколько можно глазам твоим каяться – полнолунья кончается власть. The poem “On the August seaside of the sky …” is available on the website page: http://korotko-poetry.com/perevodi The poet’s new poems with some wonderful metaphors can be read on the main page.
admin

Recent Posts

A scientific article by Dmytro Drozdovsky about the English-language edition of Oleksandr Korotko was published in the literary journal of the Latvian Academy of Sciences

Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…

3 weeks ago

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

1 month ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

1 month ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

2 months ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

2 months ago

“Is it possible to get tired of many circumstances, of a monotonous and monotonous life…”

* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…

2 months ago