Categories: News

THE EVENTS page update

Alexander Korotko’s poem “STUS” is really an event both for the author and for those who love and understand poetry. According to the composer and old friend of the author Nikolai Svidyuk, “STUS” is a poem of a universal scale. And this is not at all an exaggerated comradely review. Stus is not just a poet of the sixties, a political prisoner, a prisoner of the regime, which history knows a lot of, he is a strong, die-hard personality with deep spirituality, not embittered by fate and the whole world, but remained Human in the highest sense of this word. So he appeared from the pages of the poem of Korotko.The fate and creation of Vasyl Stus, unfortunately, has not yet gained wide international fame, therefore it is extremely important that the poem, written in a short time, was quickly translated by Olga Ilchuk into Ukrainian, and by Michael Pursglove in English, which should expand reading audience, to fulfill not only a poetic, but also a cultural mission.Besides translations, a critical article of Dmitry Drozdovsky appeared and was published on the site, and selected chapters of the poem were published in the newspaper “Literary Ukraine”, to which the reading audience invariably treats with piety. More details can be found in the publication that updated the EVENTS page: https://korotko-poetry.com/poema-korotko-stus
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of WarBilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

10 hours ago
Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poetBridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

3 weeks ago
A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches ReadersA New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

3 weeks ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

1 month ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

1 month ago
“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

1 month ago