Michael Pursglove (his photo complements the news) completely translated into English Alexander Korotko’s essay about Rainer Maria Rilke “The Grand Master of Absences” (10 chapters). This is the final piece in a series of essays translated by Michael Pursglove about German romantic poets: Hölderlin, Celan, Rilke and the mystical prose writer Kafka.
All these writers became the heroes of the innovative – philosophical literary and poetic essays of Alexander Korotko, also translated into German by Professor Peter Rykhlo, who just after the translation of one of the essay’s chapters about Rilke noted in his letter: “The author presents a new technique of working with a genius metaphor… I have never seen such a skillful mastery of this technique.”
Michael Pursglove, in comparison with other translators of Korotko’s works into English, is the undisputed leader in terms of the number of translations, since he owns not only poetry, but also voluminous prose texts. But his work on the essay is distinguished by a special penetration into the immense world of metaphors by Alexander Korotko, who found for each of the German poets his own methods, his own colors, his own imagery.
*** The last city, of the last star. Holidays of happiness. Years of doubt, years…
*** Childhood – flower pollen, garden of time is fading, prairie of expectations, silk grass,…
We are pleased to present you a video recorded by translator Anna Bednarczyk at the…
A scientific article has been published in the English journal of the database Web of…
*** Givingriddles light,burdenedwith a mystery of summer,frozen in the herbariumof omenin the museumof poet’s voice.…
Recently, the author published a new poem “Bach's singing of the faces of war…” on…