Categories: Новини

Есеї про Пушкіна й Лермонтова перекладено англійською

Майкл Пурсглав перекладає значний обсяг есеїв Олександра Коротка, написаних у різні роки. Два з них, створені в останні п’ять років, присвячено Олександру Пушкіну та Михайлу Лермонтову — двом поетам, абсолютно різним за їхнім великотрудним призначенням, що набуло форми літературної спадщини. Об’єднує їх лише час перебування на землі, такий короткий строк земного життя. А у творчості в кожного з них свій шлях: наскільки Пушкін багатогранний і світлий, настільки Лермонтов трагічний і сконцентрований на містицизмі. Отже, обидва есеї перекладено. Обидва вони мають складну конструкцію: глави в жанрі поетичної прози перемежовуються «чистою» поезією — віршами. Одне підтримує інше, створює обсяг особистості обох поетів та одночасно виявляє незриму присутність і волю третього поета, тобто автора. Нестандартне, до межі особистісне прочитання Олександром Коротком доль і творів Пушкіна та Лермонтова вражає й дивує свіжістю відкриттів і глибиною розуміння. Есеї не літературознавця, не критика, але художника, майстра слова. Майклу Пурсглаву вдалося передати букву і дух цих без перебільшення літературних шедеврів.
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

1 день ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

3 дні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

4 дні ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

1 тиждень ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

1 тиждень ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago