Categories: Новини

Поему «Йосейф і Яаків» перекладено англійською

Майкл Пурсглав представив остаточний повний переклад поеми Олександра Коротка «Йосейф і Яаків» англійською мовою. Ця поема — третя за рахунком в ряду творів, темою яких є імена й події, що мають пряме відношення до іудейської віри. Дві перші поеми — «Єрусалим» і «Авраам та Іцхак» вже були перекладені Майклом Пурсглавом і увійшли в рукопис єврейської поезії «Місто рудих наречених». Поема «Йосейф і Яаків» увійшла в цей рукопис фрагментарно. Тепер цей твір має якісний переклад усіх двадцяти п’яти глав. Єврейська тема посідає важливе місце у творчості Олександра Коротка. І в збірках ранньої поезії, і у виданнях наступних років є вірші про дитинство, які мають явне відношення до біографії поета — хлопчика з віруючої єврейської сім’ї. З роками поезія дорослішає, і єврейська тема стає все більш зрілою. Про це свідчать і вірші, і твори епічного жанру — поеми, які надзвичайно високо оцінюють не тільки читачі, а й професіонали. А про єврейську прозу Олександра Коротка розмова ще буде.
admin

Recent Posts

ВІЙНА ТРИВАЄ

Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…

2 дні ago

Польське видавництво планує видати збірку-білінгву із віршами Олександра Коротка

Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…

2 дні ago

На сайті опубліковано новий вірш автора

Олександр Коротко постійно працює над новими творами, які ми регулярно публікуємо у відповідних розділах сайта. …

2 тижні ago

” Кохання загірчить мигдалем…”

Кохання загоренить мигдалем… ( Лусинэ Файнштейн-Сакартвелиани ) *** Кохання загірчить мигдалем,розпадом,  епохою,що впала,  листопадом, і скалкою, …

2 тижні ago

Піднебесної самотній сон…

Читає Інна Дукерт.

2 тижні ago