Categories: Новини

Поему «Йосейф і Яаків» перекладено англійською

Майкл Пурсглав представив остаточний повний переклад поеми Олександра Коротка «Йосейф і Яаків» англійською мовою. Ця поема — третя за рахунком в ряду творів, темою яких є імена й події, що мають пряме відношення до іудейської віри. Дві перші поеми — «Єрусалим» і «Авраам та Іцхак» вже були перекладені Майклом Пурсглавом і увійшли в рукопис єврейської поезії «Місто рудих наречених». Поема «Йосейф і Яаків» увійшла в цей рукопис фрагментарно. Тепер цей твір має якісний переклад усіх двадцяти п’яти глав. Єврейська тема посідає важливе місце у творчості Олександра Коротка. І в збірках ранньої поезії, і у виданнях наступних років є вірші про дитинство, які мають явне відношення до біографії поета — хлопчика з віруючої єврейської сім’ї. З роками поезія дорослішає, і єврейська тема стає все більш зрілою. Про це свідчать і вірші, і твори епічного жанру — поеми, які надзвичайно високо оцінюють не тільки читачі, а й професіонали. А про єврейську прозу Олександра Коротка розмова ще буде.
admin

Recent Posts

“На одну зиму менше…”

* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна  чекає весна. І…

5 днів ago

Еллада

Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…

1 тиждень ago

ЛІБРЕТО

Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…

2 тижні ago

“Хочеться крикнути…”

*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…

3 тижні ago

“Як можеш ти співати ці слова…”

*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…

3 тижні ago

“Туманів тривожна печаль…”

Читає автор, переклад Ольги Ільчук.

4 тижні ago