Categories: Новини

Поему «Йосейф і Яаків» перекладено англійською

Майкл Пурсглав представив остаточний повний переклад поеми Олександра Коротка «Йосейф і Яаків» англійською мовою. Ця поема — третя за рахунком в ряду творів, темою яких є імена й події, що мають пряме відношення до іудейської віри. Дві перші поеми — «Єрусалим» і «Авраам та Іцхак» вже були перекладені Майклом Пурсглавом і увійшли в рукопис єврейської поезії «Місто рудих наречених». Поема «Йосейф і Яаків» увійшла в цей рукопис фрагментарно. Тепер цей твір має якісний переклад усіх двадцяти п’яти глав. Єврейська тема посідає важливе місце у творчості Олександра Коротка. І в збірках ранньої поезії, і у виданнях наступних років є вірші про дитинство, які мають явне відношення до біографії поета — хлопчика з віруючої єврейської сім’ї. З роками поезія дорослішає, і єврейська тема стає все більш зрілою. Про це свідчать і вірші, і твори епічного жанру — поеми, які надзвичайно високо оцінюють не тільки читачі, а й професіонали. А про єврейську прозу Олександра Коротка розмова ще буде.
admin

Recent Posts

“Смертельно-блідий місяць…”

* * * Смертельно-блідий місяць, відходить тінь кохання. І силует твоїх останніх слів губиться в…

4 дні ago

“Небо життя…”

* * * Небо життя - то високо, то низько. І все ж, де і…

4 дні ago

“В житті є такі ночі…”

*** В житті є такі ночі з довгими  безмовними коридорами безсоння, коли ти йдеш  протяжними…

2 тижні ago

“Зніміть з неба декорацію сонця…”

*** Зніміть з неба декорацію  сонця над нашою  війною. Розкрийте  вени нічних сирен, тривогою виснажених.…

2 тижні ago

“Непогода життя…”

* * * Непогода життя. У вуличній тисняві днів блукає вбивча пригода часу.   А…

2 місяці ago

“Відроджуйтесь, люди…”

* * * Відроджуйтесь, люди, для любові земної  і країни моєї.   Повертайтесь люди.  …

2 місяці ago