Categories: Новини

«Хайфа» поповнила збірник новел письменника

Олександр Коротко відгукнувся на запрошення керівника видавництва «САМІТ-КНИГА» Івана Степуріна стати учасником проєкту «Місто каштанового щастя» і написав новелу «Хайфа». Цей твір Іван Степурін опублікував на своїй сторінці у фейсбуці з коментарем: «Нескінченно зворушлива і ніжна історія-спогад письменника, поета-філософа, члена Спілки письменників Ізраїлю, академіка Європейської академії наук, мистецтв і літератури». Проєкт передбачає створення невеликих за обсягом оповідань, есеїв, новел — творів на задану тему: один з найважливіших днів або щасливих особистих моментів вашого життя. Найкраще з написаного буде опубліковано у збірнику, який має намір випустити видавництво «САМІТ-КНИГА». Уже зараз зрозуміло, що новела Олександра Коротка займе в цьому проєкті гідне місце. «Хайфу» помітили і передрукували на сторінці спільноти «Єврейський Світ України», її читають у фейсбуці: «Прочитала на одному диханні… Спасибі, Сашо!» — написала Марина Кінах. «Дуже теплий есей. Гама почуттів… і ніжна синівська любов, і м’який гумор, і смуток, і біль», — це слова Ольги Ільчук. На Головній сторінці сьогодні опубліковано фрагмент новели «Хайфа» і новела «Сина». Обидві речі про тата письменника — Шимона Коротка, дивовижну людину, глибоко віруючу, яка багато років віддала єврейській громаді в Криму. Його ім’ям названо єврейський культурний центр у Сімферополі — «Хесед Шимон», увійшовши в який, одраз вихоплюєш поглядом його портрет, написаний другом сім’ї художником Сергієм Поляковим. До Шимона Коротка, незвичайно доброї та мудрої людини, приходили за порадою, по допомогу в тяжких ситуаціях. А ще він був главою великої родини — люблячим чоловіком, батьком, дідусем. Повний текст новели «Хайфа» читайте тут: https://korotko-poetry.com/novelli#hayfa  
admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

14 години ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

7 днів ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

7 днів ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago