Categories: Новини

Робота над перекладами поезії триває

Ми регулярно повідомляємо про роботу з перекладу мініатюр, віршів, поем Олександра Коротка іншими мовами, переважно англійською. Хілорі Ширз і Майкл Пурсглав (обоє поети і професійні перекладачі з Англії) уже переклали і далі працюють над більшою частиною поетичних творів. Це і етапний у творчості поета Коротко збірник однорядкових віршів, одновіршів та віршів звичайного формату «Студія», і збірники філософської авангардної поезії, і тематичні рукописи (єврейська тема — «Місто рудих наречених», про репресії, голокост, війни — «Мавзолей пам’яті»), поеми «Зорі назустріч» і «Повернення з пекла». Майкл Пурсглав також взявся за переклад прози Олександра Коротка. Перекладено найкращі зразки цивільної та філософської поезії, лірики… Однак сьогодні, коли увесь світ проходить неймовірні випробування і людство виявило, що він, світ, настільки крихкий та незахищений, стало ясно — порятунок у вірі, доброті, обережності у висловлюваннях, турботі й увазі по відношенню до себе, близьких і далеких. При цьому хочеться відшукати потрібні й точні слова підтримки, зокрема і в цій поезії. Тому на Головну сторінку винесено два глибокі й дуже актуальні вірші Олександра Коротка з перекладами Хілорі Ширз.
admin

Recent Posts

«Стус» Олександра Коротка: п’ятимовне видання поеми у Glagoslav Publications

«Стус» Олександра Коротка: п’ятимовне видання поеми у Glagoslav Publications У видавництві Glagoslav Publications представлено п’ятимовне…

7 днів ago

Думи мої Думи

В одній із моїх книг, присвячених поезії в один рядок, а саме «ТРАНСКРИПЦІЯ ДУМКИ», що…

7 днів ago

ЛЮБОВ

Коли сонце в ляльковому театрі світанку виходить на сцену життя, з’являється хтось і дає можливість…

2 тижні ago

“У світі, в якому ми живемо…”

* * * У світі, в якому ми живемо, зло значно переважає над добром. Як…

1 місяць ago