Categories: Новини

Робота над перекладами поезії триває

Ми регулярно повідомляємо про роботу з перекладу мініатюр, віршів, поем Олександра Коротка іншими мовами, переважно англійською. Хілорі Ширз і Майкл Пурсглав (обоє поети і професійні перекладачі з Англії) уже переклали і далі працюють над більшою частиною поетичних творів. Це і етапний у творчості поета Коротко збірник однорядкових віршів, одновіршів та віршів звичайного формату «Студія», і збірники філософської авангардної поезії, і тематичні рукописи (єврейська тема — «Місто рудих наречених», про репресії, голокост, війни — «Мавзолей пам’яті»), поеми «Зорі назустріч» і «Повернення з пекла». Майкл Пурсглав також взявся за переклад прози Олександра Коротка. Перекладено найкращі зразки цивільної та філософської поезії, лірики… Однак сьогодні, коли увесь світ проходить неймовірні випробування і людство виявило, що він, світ, настільки крихкий та незахищений, стало ясно — порятунок у вірі, доброті, обережності у висловлюваннях, турботі й увазі по відношенню до себе, близьких і далеких. При цьому хочеться відшукати потрібні й точні слова підтримки, зокрема і в цій поезії. Тому на Головну сторінку винесено два глибокі й дуже актуальні вірші Олександра Коротка з перекладами Хілорі Ширз.
admin

Recent Posts

“Хочеться крикнути…”

*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…

2 дні ago

“Як можеш ти співати ці слова…”

*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…

5 днів ago

“Туманів тривожна печаль…”

Читає автор, переклад Ольги Ільчук.

1 тиждень ago

“Туманів тривожна печаль…”

* * *   Туманів тривoжна печаль                                          ховає від злих сторонніх очей наших облич                           воскових музей. …

2 тижні ago

“На вернісажі тишини…”

Читає автор. Переклад на українську мову - Ольги Ільчук.

4 тижні ago