Categories: Новини

Робота над перекладами поезії триває

Ми регулярно повідомляємо про роботу з перекладу мініатюр, віршів, поем Олександра Коротка іншими мовами, переважно англійською. Хілорі Ширз і Майкл Пурсглав (обоє поети і професійні перекладачі з Англії) уже переклали і далі працюють над більшою частиною поетичних творів. Це і етапний у творчості поета Коротко збірник однорядкових віршів, одновіршів та віршів звичайного формату «Студія», і збірники філософської авангардної поезії, і тематичні рукописи (єврейська тема — «Місто рудих наречених», про репресії, голокост, війни — «Мавзолей пам’яті»), поеми «Зорі назустріч» і «Повернення з пекла». Майкл Пурсглав також взявся за переклад прози Олександра Коротка. Перекладено найкращі зразки цивільної та філософської поезії, лірики… Однак сьогодні, коли увесь світ проходить неймовірні випробування і людство виявило, що він, світ, настільки крихкий та незахищений, стало ясно — порятунок у вірі, доброті, обережності у висловлюваннях, турботі й увазі по відношенню до себе, близьких і далеких. При цьому хочеться відшукати потрібні й точні слова підтримки, зокрема і в цій поезії. Тому на Головну сторінку винесено два глибокі й дуже актуальні вірші Олександра Коротка з перекладами Хілорі Ширз.
admin

Recent Posts

“Однокімнатні ночі…”

*** Однокімнатні  ночі. Ось і стали ми змужнілими. Постаріли наші  діти, і світанки посивіли. Наші…

3 години ago

“Смертельно-блідий місяць…”

* * * Смертельно-блідий місяць, відходить тінь кохання. І силует твоїх останніх слів губиться в…

4 дні ago

“Небо життя…”

* * * Небо життя - то високо, то низько. І все ж, де і…

4 дні ago

“В житті є такі ночі…”

*** В житті є такі ночі з довгими  безмовними коридорами безсоння, коли ти йдеш  протяжними…

2 тижні ago

“Зніміть з неба декорацію сонця…”

*** Зніміть з неба декорацію  сонця над нашою  війною. Розкрийте  вени нічних сирен, тривогою виснажених.…

2 тижні ago

“Непогода життя…”

* * * Непогода життя. У вуличній тисняві днів блукає вбивча пригода часу.   А…

2 місяці ago