У поеми «СТУС» дивовижна історія створення. Глави цього твору виходили з-під авторського пера і практично одразу ж перекладалися українською мову Ольгою Ільчук. Олександра Коротка без перебільшення можна назвати співавтором перекладів, настільки щільно й конкретно він працює не просто над кожним перекладеним рядком, а буквально над кожним словом. Такий самий принцип — і в основі перекладу поеми англійською. Майкл Пурсглав, без сумніву, був вражений долею Василя Стуса, славного сина України. Трагізм, непідробне захоплення, гордість, співчуття, емоційне напруження поета Коротка не могли не знайти відгук у душі й непростій роботі над перекладом Майкла Пурсглава. Англійський варіант поеми «СТУС» бездоганний і відкриває англомовним читачам нове ім.’я (для багатьох з них) в українській літературі. На Головній сторінці сайта представлено розділи поеми мовою оригіналу та в перекладі англійською.