Categories: Новини

Майкл Пурсглав переклав поему «СТУС» англійською мовою

У поеми «СТУС» дивовижна історія створення. Глави цього твору виходили з-під авторського пера і практично одразу ж перекладалися українською мову Ольгою Ільчук. Олександра Коротка без перебільшення можна назвати співавтором перекладів, настільки щільно й конкретно він працює не просто над кожним перекладеним рядком, а буквально над кожним словом. Такий самий принцип — і в основі перекладу поеми англійською. Майкл Пурсглав, без сумніву, був вражений долею Василя Стуса, славного сина України. Трагізм, непідробне захоплення, гордість, співчуття, емоційне напруження поета Коротка не могли не знайти відгук у душі й непростій роботі над перекладом Майкла Пурсглава. Англійський варіант поеми «СТУС» бездоганний і відкриває англомовним читачам нове ім.’я (для багатьох з них) в українській літературі. На Головній сторінці сайта представлено розділи поеми мовою оригіналу та в перекладі англійською.
admin

Recent Posts

ПРЕДТЕЧА

Як усе вчора починалося у Вашингтоні? Вже дуже хотілося комусь розтоптати і принизити нашого Президента.…

2 дні ago

“На одну зиму менше…”

* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна  чекає весна. І…

2 тижні ago

Еллада

Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…

2 тижні ago

ЛІБРЕТО

Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…

3 тижні ago

“Хочеться крикнути…”

*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…

4 тижні ago

“Як можеш ти співати ці слова…”

*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…

1 місяць ago