Categories: Новини

Майкл Пурсглав переклав поему «СТУС» англійською мовою

У поеми «СТУС» дивовижна історія створення. Глави цього твору виходили з-під авторського пера і практично одразу ж перекладалися українською мову Ольгою Ільчук. Олександра Коротка без перебільшення можна назвати співавтором перекладів, настільки щільно й конкретно він працює не просто над кожним перекладеним рядком, а буквально над кожним словом. Такий самий принцип — і в основі перекладу поеми англійською. Майкл Пурсглав, без сумніву, був вражений долею Василя Стуса, славного сина України. Трагізм, непідробне захоплення, гордість, співчуття, емоційне напруження поета Коротка не могли не знайти відгук у душі й непростій роботі над перекладом Майкла Пурсглава. Англійський варіант поеми «СТУС» бездоганний і відкриває англомовним читачам нове ім.’я (для багатьох з них) в українській літературі. На Головній сторінці сайта представлено розділи поеми мовою оригіналу та в перекладі англійською.
admin

Recent Posts

“Смертельно-блідий місяць…”

* * * Смертельно-блідий місяць, відходить тінь кохання. І силует твоїх останніх слів губиться в…

4 дні ago

“Небо життя…”

* * * Небо життя - то високо, то низько. І все ж, де і…

4 дні ago

“В житті є такі ночі…”

*** В житті є такі ночі з довгими  безмовними коридорами безсоння, коли ти йдеш  протяжними…

2 тижні ago

“Зніміть з неба декорацію сонця…”

*** Зніміть з неба декорацію  сонця над нашою  війною. Розкрийте  вени нічних сирен, тривогою виснажених.…

2 тижні ago

“Непогода життя…”

* * * Непогода життя. У вуличній тисняві днів блукає вбивча пригода часу.   А…

2 місяці ago

“Відроджуйтесь, люди…”

* * * Відроджуйтесь, люди, для любові земної  і країни моєї.   Повертайтесь люди.  …

2 місяці ago