Categories: Новини

Майкл Пурсглав переклав поему «СТУС» англійською мовою

У поеми «СТУС» дивовижна історія створення. Глави цього твору виходили з-під авторського пера і практично одразу ж перекладалися українською мову Ольгою Ільчук. Олександра Коротка без перебільшення можна назвати співавтором перекладів, настільки щільно й конкретно він працює не просто над кожним перекладеним рядком, а буквально над кожним словом. Такий самий принцип — і в основі перекладу поеми англійською. Майкл Пурсглав, без сумніву, був вражений долею Василя Стуса, славного сина України. Трагізм, непідробне захоплення, гордість, співчуття, емоційне напруження поета Коротка не могли не знайти відгук у душі й непростій роботі над перекладом Майкла Пурсглава. Англійський варіант поеми «СТУС» бездоганний і відкриває англомовним читачам нове ім.’я (для багатьох з них) в українській літературі. На Головній сторінці сайта представлено розділи поеми мовою оригіналу та в перекладі англійською.
admin

Recent Posts

ВІЙНА ТРИВАЄ

Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…

2 тижні ago

Польське видавництво планує видати збірку-білінгву із віршами Олександра Коротка

Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…

2 тижні ago

На сайті опубліковано новий вірш автора

Олександр Коротко постійно працює над новими творами, які ми регулярно публікуємо у відповідних розділах сайта. …

3 тижні ago

” Кохання загірчить мигдалем…”

Кохання загоренить мигдалем… ( Лусинэ Файнштейн-Сакартвелиани ) *** Кохання загірчить мигдалем,розпадом,  епохою,що впала,  листопадом, і скалкою, …

3 тижні ago

Піднебесної самотній сон…

Читає Інна Дукерт.

3 тижні ago