Categories: Новини

«Місто рудих наречених» в перекладі англійською мовою

Рукопис обраних віршів на єврейську тему «Місто рудих наречених» поповнив список перекладених англійською мовою поетичних збірок Олександра Коротка. Ця книга особлива — в ній сконцентровано найглибші й найважливі для автора зразки поезії різних років, видно розбіг часу і становлення поета з єврейської душею, вірою і усвідомленням свого місця і місії в цьому світі. Юркий, худенький проулок, протискиваясь между неуклюжими домами, выбегая на базарную площадь, словно Колумб, открывает свою Америку. «Бабушка, а ты всегда здесь жила?» – «Да». – «А твой папа и дедушка?» – «Да». – «Что, все евреи живут только здесь?» – «Да». Свідомо чи несвідомо, автор подумки озирається в минуле — своє і свого давнього народу, і в цих ретроспективних картинах черпає поетичну силу, мудрість і потребу розповісти про головне. Повертаючись у дитинство, Олександр Коротко уникає конкретики, вірші не стільки біографічні, скільки сповнені спогадів на рівні відчуттів, з ескізними деталями, щирістю і безпосередністю образів-узагальнень. За словами автора (вже традиційно брав участь в редагуванні перекладів), Майклу Пурсглаву вдалося передати дух єврейської поезії. Перекладач завдяки своєму професіоналізму і, безсумнівно, духовності зумів висловити власне шанобливе та поважне ставлення до іудейської віри й таланту поета Коротка. У збірнику «Місто рудих наречених» римовані речі сусідять з авангардно коротким рядком, також присутнє жанрове розмаїття, і при цьому рукопис дивно цільний за сприйняттям: рання поезія плавно перетікає в лірику, яку змінює філософська зріла поезія, потім органічно виникає цикл «Голокост», а другу половину рукопису займають вибрані глави з поем «Венеція», «Йосейф та Яаков» і повні тексти поем «Єрусалим», «Авраам та Іцхак». Майкл Пурсглав, багато перекладав поезію російською мовою і вкотре підтвердив думку про те, що Олександр Коротко — це його поет, вони близькі не тільки професійно, а й за поглядами на творчість і життєві перипетії. Головна сторінка ілюструє історію перекладу цього рукопису двома віршами, обидва мовою оригіналу та англійською.
admin

Recent Posts

ВІЙНА ТРИВАЄ

Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…

2 тижні ago

Польське видавництво планує видати збірку-білінгву із віршами Олександра Коротка

Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…

2 тижні ago

На сайті опубліковано новий вірш автора

Олександр Коротко постійно працює над новими творами, які ми регулярно публікуємо у відповідних розділах сайта. …

3 тижні ago

” Кохання загірчить мигдалем…”

Кохання загоренить мигдалем… ( Лусинэ Файнштейн-Сакартвелиани ) *** Кохання загірчить мигдалем,розпадом,  епохою,що впала,  листопадом, і скалкою, …

3 тижні ago

Піднебесної самотній сон…

Читає Інна Дукерт.

3 тижні ago