Categories: Новини

«Місто рудих наречених» в перекладі англійською мовою

Рукопис обраних віршів на єврейську тему «Місто рудих наречених» поповнив список перекладених англійською мовою поетичних збірок Олександра Коротка. Ця книга особлива — в ній сконцентровано найглибші й найважливі для автора зразки поезії різних років, видно розбіг часу і становлення поета з єврейської душею, вірою і усвідомленням свого місця і місії в цьому світі. Юркий, худенький проулок, протискиваясь между неуклюжими домами, выбегая на базарную площадь, словно Колумб, открывает свою Америку. «Бабушка, а ты всегда здесь жила?» – «Да». – «А твой папа и дедушка?» – «Да». – «Что, все евреи живут только здесь?» – «Да». Свідомо чи несвідомо, автор подумки озирається в минуле — своє і свого давнього народу, і в цих ретроспективних картинах черпає поетичну силу, мудрість і потребу розповісти про головне. Повертаючись у дитинство, Олександр Коротко уникає конкретики, вірші не стільки біографічні, скільки сповнені спогадів на рівні відчуттів, з ескізними деталями, щирістю і безпосередністю образів-узагальнень. За словами автора (вже традиційно брав участь в редагуванні перекладів), Майклу Пурсглаву вдалося передати дух єврейської поезії. Перекладач завдяки своєму професіоналізму і, безсумнівно, духовності зумів висловити власне шанобливе та поважне ставлення до іудейської віри й таланту поета Коротка. У збірнику «Місто рудих наречених» римовані речі сусідять з авангардно коротким рядком, також присутнє жанрове розмаїття, і при цьому рукопис дивно цільний за сприйняттям: рання поезія плавно перетікає в лірику, яку змінює філософська зріла поезія, потім органічно виникає цикл «Голокост», а другу половину рукопису займають вибрані глави з поем «Венеція», «Йосейф та Яаков» і повні тексти поем «Єрусалим», «Авраам та Іцхак». Майкл Пурсглав, багато перекладав поезію російською мовою і вкотре підтвердив думку про те, що Олександр Коротко — це його поет, вони близькі не тільки професійно, а й за поглядами на творчість і життєві перипетії. Головна сторінка ілюструє історію перекладу цього рукопису двома віршами, обидва мовою оригіналу та англійською.
admin

Recent Posts

“Проповіді осінніх дощів нервові…”

* * * Проповіді осінніх дощів- нервові, немов спалахи гніву - блискавки на обличчі неба.…

2 тижні ago

НАДІЯ

Надія обирає тих, хто вже перестав її чекати. Бо саме вони здатні подарувати її іншим.…

2 тижні ago

Гімн України

Пісня на вірш Олександра Коротко. Матеріали використані у відео із відкритого ресурсу www.war.ukraine.ua

4 тижні ago

“Колісниці ангельських сліз…”

* * * Колісниці ангельських сліз вже четвертий рік котяться з вершини наших сердец на…

4 тижні ago

“Слова бузкові…”

Слова бузкові –що райські ку́щі,і трунки терпіння –гіркі з садів,квітучішв помині,й долоні чужівже гартують ножі,й…

1 місяць ago