Categories: Новини

«Місто рудих наречених» в перекладі англійською мовою

Рукопис обраних віршів на єврейську тему «Місто рудих наречених» поповнив список перекладених англійською мовою поетичних збірок Олександра Коротка. Ця книга особлива — в ній сконцентровано найглибші й найважливі для автора зразки поезії різних років, видно розбіг часу і становлення поета з єврейської душею, вірою і усвідомленням свого місця і місії в цьому світі. Юркий, худенький проулок, протискиваясь между неуклюжими домами, выбегая на базарную площадь, словно Колумб, открывает свою Америку. «Бабушка, а ты всегда здесь жила?» – «Да». – «А твой папа и дедушка?» – «Да». – «Что, все евреи живут только здесь?» – «Да». Свідомо чи несвідомо, автор подумки озирається в минуле — своє і свого давнього народу, і в цих ретроспективних картинах черпає поетичну силу, мудрість і потребу розповісти про головне. Повертаючись у дитинство, Олександр Коротко уникає конкретики, вірші не стільки біографічні, скільки сповнені спогадів на рівні відчуттів, з ескізними деталями, щирістю і безпосередністю образів-узагальнень. За словами автора (вже традиційно брав участь в редагуванні перекладів), Майклу Пурсглаву вдалося передати дух єврейської поезії. Перекладач завдяки своєму професіоналізму і, безсумнівно, духовності зумів висловити власне шанобливе та поважне ставлення до іудейської віри й таланту поета Коротка. У збірнику «Місто рудих наречених» римовані речі сусідять з авангардно коротким рядком, також присутнє жанрове розмаїття, і при цьому рукопис дивно цільний за сприйняттям: рання поезія плавно перетікає в лірику, яку змінює філософська зріла поезія, потім органічно виникає цикл «Голокост», а другу половину рукопису займають вибрані глави з поем «Венеція», «Йосейф та Яаков» і повні тексти поем «Єрусалим», «Авраам та Іцхак». Майкл Пурсглав, багато перекладав поезію російською мовою і вкотре підтвердив думку про те, що Олександр Коротко — це його поет, вони близькі не тільки професійно, а й за поглядами на творчість і життєві перипетії. Головна сторінка ілюструє історію перекладу цього рукопису двома віршами, обидва мовою оригіналу та англійською.
admin

Recent Posts

“Так і хочеться сказати пам’яті…”

* * * Так і хочеться сказати пам’яті: не так усе це було в дитинстві,…

2 тижні ago

“У кожної країни є свій час…”

* * * У кожної країни є свій час і своя місія, і в кожного…

3 тижні ago

Дмитро Дроздовський про видання поеми «СТУС» у Glagoslav Publications

Дмитро Дроздовський, редактор міжнародного літературного журналу «Всесвіт», поділився враженнями від нового п’ятимовного видання поеми Олександра…

1 місяць ago

“Одноразовий біль — це не про нас…”

* * * Одноразовий біль — це не про нас. Одноразовий біль — це випробування,…

1 місяць ago

“Чорнозем ночей…”

* * * Чорнозем ночей. Глибокі шрами страждань борознять обличчя життя від краю до краю…

1 місяць ago