Categories: Новини

«Місто рудих наречених» в перекладі англійською мовою

Рукопис обраних віршів на єврейську тему «Місто рудих наречених» поповнив список перекладених англійською мовою поетичних збірок Олександра Коротка. Ця книга особлива — в ній сконцентровано найглибші й найважливі для автора зразки поезії різних років, видно розбіг часу і становлення поета з єврейської душею, вірою і усвідомленням свого місця і місії в цьому світі. Юркий, худенький проулок, протискиваясь между неуклюжими домами, выбегая на базарную площадь, словно Колумб, открывает свою Америку. «Бабушка, а ты всегда здесь жила?» – «Да». – «А твой папа и дедушка?» – «Да». – «Что, все евреи живут только здесь?» – «Да». Свідомо чи несвідомо, автор подумки озирається в минуле — своє і свого давнього народу, і в цих ретроспективних картинах черпає поетичну силу, мудрість і потребу розповісти про головне. Повертаючись у дитинство, Олександр Коротко уникає конкретики, вірші не стільки біографічні, скільки сповнені спогадів на рівні відчуттів, з ескізними деталями, щирістю і безпосередністю образів-узагальнень. За словами автора (вже традиційно брав участь в редагуванні перекладів), Майклу Пурсглаву вдалося передати дух єврейської поезії. Перекладач завдяки своєму професіоналізму і, безсумнівно, духовності зумів висловити власне шанобливе та поважне ставлення до іудейської віри й таланту поета Коротка. У збірнику «Місто рудих наречених» римовані речі сусідять з авангардно коротким рядком, також присутнє жанрове розмаїття, і при цьому рукопис дивно цільний за сприйняттям: рання поезія плавно перетікає в лірику, яку змінює філософська зріла поезія, потім органічно виникає цикл «Голокост», а другу половину рукопису займають вибрані глави з поем «Венеція», «Йосейф та Яаков» і повні тексти поем «Єрусалим», «Авраам та Іцхак». Майкл Пурсглав, багато перекладав поезію російською мовою і вкотре підтвердив думку про те, що Олександр Коротко — це його поет, вони близькі не тільки професійно, а й за поглядами на творчість і життєві перипетії. Головна сторінка ілюструє історію перекладу цього рукопису двома віршами, обидва мовою оригіналу та англійською.
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

5 днів ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

6 днів ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

1 тиждень ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

1 тиждень ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago