Categories: Новини

Мініатюри Коротка в перекладі на німецьку розглянуто в Ґете-Інституті в Берліні

Петро Рихло перевів на німецьку мову 291 мініатюру (однорядкові вірші) Олександра Коротка. Для перекладу автор відібрав найкращі, з його точки зору, зразки своєї лаконічній, концентрованої поезії. Багато мініатюр публікувалося в авторських книгах, збірках, антології «Велика книга афоризмів» та в Інтернеті.

Високо оцінюючи цей жанр у творчості поета, професор Рихло показав директору Ґете-Інституту в Берліні Гансу-Міхаелю Шпаєру. Усі одностайні, що це традиція німецької метафізики, певне кантіанство, що це дуже німецька література і глибока в плані філософського осягнення світу художня реальність, яка має генетичний зв”язок із Кантом і Фіхте, і що автор – продовжувач філософської лінії.

Публікуємо «осінні» філософські твори в оригіналі і перекладі на німецьку Петра Рихло.

Туча – рентгеновский снимок больного Кафки.

 Eine Wolke ist die Röntgenaufnahme des kranken Kafka.

 

Осенний приговор: нет больше чешуи у рыб деревьев.

Das herbstliche Urteil: es gibt keine Schuppe mehr an den Fischen und Bäumen.

 

На коре берёз – чёрные иероглифы ночных  набегов.

Auf der Birkenrinde sieht man schwarze Hieroglyphen nächtlicher Überfälle.

 

Прими из моих рук подсолнух осеннего солнца.

Nimm von meinen Händen die Sonnenblume der Herbstsonne hin.

 

Стаи перелётных птиц извлекают корень квадратный из бытия небес.

Schwärme der Zugvögel ziehen die Quadratwurzel aus dem Sein des Himmels.

admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

16 години ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

7 днів ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

1 тиждень ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago