Петро Рихло перевів на німецьку мову 291 мініатюру (однорядкові вірші) Олександра Коротка. Для перекладу автор відібрав найкращі, з його точки зору, зразки своєї лаконічній, концентрованої поезії. Багато мініатюр публікувалося в авторських книгах, збірках, антології «Велика книга афоризмів» та в Інтернеті.
Високо оцінюючи цей жанр у творчості поета, професор Рихло показав директору Ґете-Інституту в Берліні Гансу-Міхаелю Шпаєру. Усі одностайні, що це традиція німецької метафізики, певне кантіанство, що це дуже німецька література і глибока в плані філософського осягнення світу художня реальність, яка має генетичний зв”язок із Кантом і Фіхте, і що автор – продовжувач філософської лінії.
Публікуємо «осінні» філософські твори в оригіналі і перекладі на німецьку Петра Рихло.
Туча – рентгеновский снимок больного Кафки.
Eine Wolke ist die Röntgenaufnahme des kranken Kafka.
Осенний приговор: нет больше чешуи у рыб деревьев.
Das herbstliche Urteil: es gibt keine Schuppe mehr an den Fischen und Bäumen.
На коре берёз – чёрные иероглифы ночных набегов.
Auf der Birkenrinde sieht man schwarze Hieroglyphen nächtlicher Überfälle.
Прими из моих рук подсолнух осеннего солнца.
Nimm von meinen Händen die Sonnenblume der Herbstsonne hin.
Стаи перелётных птиц извлекают корень квадратный из бытия небес.
Schwärme der Zugvögel ziehen die Quadratwurzel aus dem Sein des Himmels.
Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…
Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…
Олександр Коротко постійно працює над новими творами, які ми регулярно публікуємо у відповідних розділах сайта. …
Кохання загоренить мигдалем… ( Лусинэ Файнштейн-Сакартвелиани ) *** Кохання загірчить мигдалем,розпадом, епохою,що впала, листопадом, і скалкою, …