Categories: Новини

Мініатюри Коротка японською

До перекладів поезії Олександра Коротка китайською додалися переклади японською мовою. Поки що це три десятки мініатюр — однорядкових віршів, близьких своєю естетикою до поетичних зразків хоку, національного надбання Японії.

 

Чому однорядкові вірші зацікавили японських перекладачів і видавців? Очевидно, лаконізм у поєднанні з високою образністю й пластичністю мініатюр Коротка схожий на вишуканість японської поезії, оскільки передає думки і переживання особливою мовою, з найтоншими відтінками почуттів та емоцій.

 

Для того щоб майстер хоку передав точну картину природи, настрою, стану, достатньо лише кількох слів, при цьому кожне слово дуже вагоме, слід підбирати його дбайливо. Такий самий принцип і в поета Коротка, який сформував за десятиліття присутності в жанрі мініатюри свою неповторну лексичну традицію: пошук точних засобів передачі задуму, уважне, поважне ставлення до слова.

 

 

Земных утех песочные часы.

Земних утіх годинник пісковий.

地上の喜びの砂時計。

 

​Провинциальная вечность.

Провінційна вічність.

田舎の永遠。

 

Черновики памяти.

Чорновики пам’яти.

記憶が漂う。

 

​Страх – мой ангел хранитель.

Страх – мій янгол-охоронець.

恐れこそ私の守護天使。

 

Балетная школа стрекоз.

Балетна школа дзиґ.

トンボのバレエ学校。

 

​Пергаментный рассвет.

Пергаментний світанок.

羊皮紙の夜明け。

 

Интимная сторона луны.

Місяця інтимний бік.

月の親密な側。

 

 

Переклад на українську Ольги Ільчук

 

Переклад на японську Ю Мацумото

admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 дні ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

4 дні ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

5 днів ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

6 днів ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago