Categories: Новини

Мініатюри Коротка японською

До перекладів поезії Олександра Коротка китайською додалися переклади японською мовою. Поки що це три десятки мініатюр — однорядкових віршів, близьких своєю естетикою до поетичних зразків хоку, національного надбання Японії.

 

Чому однорядкові вірші зацікавили японських перекладачів і видавців? Очевидно, лаконізм у поєднанні з високою образністю й пластичністю мініатюр Коротка схожий на вишуканість японської поезії, оскільки передає думки і переживання особливою мовою, з найтоншими відтінками почуттів та емоцій.

 

Для того щоб майстер хоку передав точну картину природи, настрою, стану, достатньо лише кількох слів, при цьому кожне слово дуже вагоме, слід підбирати його дбайливо. Такий самий принцип і в поета Коротка, який сформував за десятиліття присутності в жанрі мініатюри свою неповторну лексичну традицію: пошук точних засобів передачі задуму, уважне, поважне ставлення до слова.

 

 

Земных утех песочные часы.

Земних утіх годинник пісковий.

地上の喜びの砂時計。

 

​Провинциальная вечность.

Провінційна вічність.

田舎の永遠。

 

Черновики памяти.

Чорновики пам’яти.

記憶が漂う。

 

​Страх – мой ангел хранитель.

Страх – мій янгол-охоронець.

恐れこそ私の守護天使。

 

Балетная школа стрекоз.

Балетна школа дзиґ.

トンボのバレエ学校。

 

​Пергаментный рассвет.

Пергаментний світанок.

羊皮紙の夜明け。

 

Интимная сторона луны.

Місяця інтимний бік.

月の親密な側。

 

 

Переклад на українську Ольги Ільчук

 

Переклад на японську Ю Мацумото

admin

Recent Posts

“Колісниці Ангельських сліз…”

*** Колісниці Ангельських сліз котяться  з піднебесної, з вершини Рая у зловісне Пекло Війни. Ще…

7 днів ago

Мости поезії: польська дослідниця ділиться своїми перекладами з українським поетом

Олександр Коротко отримав листа від професорки Лодзького університету Анни Беднарчик, з якою певний час плідно…

2 тижні ago

Нове двомовне видання Олександра Коротка розпочало свій шлях до читачів

У Польщі побачила світ нова книжка Олександра Коротка, видана одночасно польською та українською мовами. Проєкт…

2 тижні ago

СКЕРЦО

*** Усе змінитьсядо півночі серця,сивина порожнечірозкриє обіймимовчання,і печальза порогом війништормите нам тишею.І сон покірний,приреченийна зустріч…

3 тижні ago

“У передпокої  неприкаяних ночей…”

У передпокої  неприкаяних ночей і відвертих очікувань повіяло живими, але не наважився ніхто з них …

4 тижні ago