Categories: Новини

«Місячного хлопчика» перекладено англійською в Лондоні

Майкл Пурсглав закінчив роботу над перекладом англійською мовою повісті Олександра Коротка «Місячний хлопчик». «Місячний хлопчик» написаний і вперше вийшов окремим виданням у 2005 році з передмовою російського письменника Андрія Бітова. І ось через деякий час, починаючи з 2017 року, вийшли три перевидання, причому два з них у перекладі українською мовою. Тепер завдяки Майклу ця річ буде доступна і для англомовного читача. До речі, йде робота з її перекладу на «американську англійську», про це ми повідомимо на сторінці сайта Анонси. Прочитавши цю повість, дивуєшся тому, що за майже півтора десятиліття вона не втратила актуальності. Очевидно, річ у тім, що це інтелектуальна психологічна проза, що тяжіє до літератури нон-фікшн. Попри те, що дія розгортається в уже сильно «заштамповані» дев’яності, текст сучасний, оскільки він про людську силу і слабкість, реалістичне й містичне, життя та смерть. Автор тримає читача в постійному напруженні, і не тому, що є елементи детективу, — річ у літературній майстерності та переконливості думки автора, умінні підпорядкувати собі не тільки героїв «Місячного хлопчика», а й читачів — учасників цієї історії. Про такі книги кажуть: «Неможливо відірватися». На Головній сторінці розміщено фрагменти повісті «Місячний хлопчик». Їх можна прочитати російською, українською та англійською мовами, відповідно до трьох версій сайта.
admin

Recent Posts

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

17 години ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

2 дні ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

1 тиждень ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

1 тиждень ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago