Ми постійно оновлюємо контент на авторському сайті Олександра Коротка. Нещодавно у розділі ДИВИТИСЯ/ ПОЕЗІЯ було опубліковане нове відео. Запрошуємо ознайомитись із ним за посиланням:
https://korotko-poetry.com/artefakty-ljubvi
Олександр Коротко прочитав власні вірші в українському перекладі Ольги Ільчук.
Оригінальний текст та переклад поезії додаємо нижче:
* * *
Голубое
до боли в глазах
беззащитное,
нежное
небо,
и солнце
в бледно-розовой
дымке,
и воздух,
как хрустальная
ваза,
напоённая свежестью
утра,
и ветров летний
бриз
с медуницей лесов
и полей.
Это всё
артефакты любви,
что застыли
над бездною лет
декорацией жизни
простой,
незаметной,
земной.
* * *
Голубе
до болю в очах
беззахисне,
ніжне
небо,
і сонце
у блідо-рожевому серпанку,
і повітря,
немов кришталева
ваза,
наповнена свіжістю
ранку,
і вітрів літній
легіт
з медункою лісів
і полів,
Це все –
артефакти любови,
що завмерли
над безоднею літ
декорацією життя
простого,
непомітного,
земного.
Слідкуйте за нашими оновленнями.
*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …
Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…
Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.
*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці грає.…
*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…