Categories: Новини

Неперевершений переклад вірша українською

На своїй сторінці у фейсбуці вже кілька років Олександр Коротко розміщує твори найрізноманітніших жанрів. Останні два пости — вірш «Tabula rasa місяця…» з власною преамбулою до нього і слідом — переклад цього ж вірша українською, запропонований автору Ольгою Ільчук. Це не вперше Ольга перекладає твори Коротка, і щоразу він приймає в цій роботі активну участь, обговорюючи варіанти лексичного, стилістичного характеру. Автор надзвичайно уважно ставиться до своїх текстів, і це стосується не тільки перекладів українською, а й англійською (обома мовами він володіє). Переклад вірша українською мовою супроводжується думками Олександра Коротка про переклад поезії взагалі: «Олю Ільчук я вже не раз представляв на моїй сторінці. Переклад, який ви зараз прочитаєте, не потребує коментарів. Але я все більше переконуюся, що перекладачеві мало знати свою рідну мову і мову, з якої здійснюється переклад. І мало, як виявляється, знати і любити поезію взагалі, і ту, що перекладається зокрема, значно важливіше знати і відчувати душу поета». Оригінал вірша «Tabula rasa місяця…» і вступ у його весняну тему розміщені на Головній сторінці російськомовної версії сайта, а переклад Ольги Ільчук можна прочитати також на Головній сторінці української версії.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

“Не буде літа…”

Читає автор.

5 днів ago

“Не буде літа з піснями…”

* * * Не буде літа з піснями. Грибні місця - це вибухи бомбами. Народжується …

6 днів ago

Нотатки воєнного часу

Білінгвальна поетична збірка «Notatki z czasu wojny / Нотатки воєнного часу», створена у творчому тандемі українського…

2 тижні ago

У Польщі вийшла білінгвальна збірка «Нотатки воєнного часу» — поетичний діалог про досвід війни

У Польщі побачила світ білінгвальна поетична збірка «Notatki z czasu wojny / Нотатки воєнного часу»,…

2 тижні ago