Categories: Новини

Олександр Коротко завершив роботу над новою поемою

25 квітня на новинній сторінці з’явилося повідомлення про роботу над поемою «Стус». Минуло трохи більше десяти днів — і автор презентує свою працю з перекладом українською мовою, блискуче виконаному Ольгою Ільчук, з якою Олександр Коротко плідно співпрацює. Герой твору, поет Василь Стус, постає багатогранною особистістю з багатющим внутрішнім світом і трагічною долею, а поет Коротко — майстром, оскільки передав мовою авангардної поезії глибину й потужність свого літературного попередника. У цій речі проявилося новаторство автора — вкраплення української лексики в плетиво листа російськомовного оригіналу, а заключна глава написана повністю українською. Втім, про це Олександр Коротко написав на своїй сторінці у фейсбуці: «Закінчив поему „Стус“ про геніального сина українського народу, поета, мислителя, освічену людини, політичного в’язня. Василеві Стусу довелося пережити всі жахи несвободи, він добре знав, що таке в’язниця, табір і, що виявилося для нього не менш жахливим, заслання (10 років колонії суворого режиму і 5 років заслання). У цій поемі десять глав, між якими я навів фрагменти зі щоденникових записів Василя Стуса та його листи „До Сина“. Коли я писав поему, несподівано для себе переходив на українську мову, якою володію. Цей прийом, як мені здається, дозволив представити особистість Стуса повніше, об’ємніше і достовірніше». Отже, роботу над поемою «Стус» завершено. Дві глави, як зазвичай, можна прочитати на Головній сторінці, а ще дві — у авторському читанні — зайняли своє місце тут: https://korotko-poetry.com/poeziya
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

20 години ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

2 дні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

3 дні ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

1 тиждень ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

1 тиждень ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago