Categories: Новини

Нова збірка Олександра Коротка про війну «War Poems» англійською мовою вийшла друком у Лондоні у видавництві Glagoslav Publications

Незабаром після 24 лютого 2022 року, дня, коли Росія вторглася в Україну, письменник і поет Олександр Коротко почав виражати у поетичній формі ті почуття, які викликала війна на емоційному, філософському і просто людському рівнях. У 88 віршах, написаних менш ніж за 100 днів, ми чуємо, здається, нескінченне виття сирен. Автор говорить про укриття у підвалах і тунелях, про уславлений український степ, переораний танками, про мертвих — «наші вбиті стали нашими Ангелами-рятівниками». Є вірші, присвячені Ірпеню та Маріуполю — містам, які стали відомі на весь світ як жертви звірств окупантів. Коротко не позбавлений співчуття до російського солдата: «Російський солдате, що ти забув на моїй землі? У нас і без тебе було досить горя» — і матері солдата, яка отримує його як «вантаж 200». Не приховує він і свого невдоволення союзниками України: «Ми платимо Заходу за допомогу кров’ю, але Захід не поспішає її доставляти». Саме так описано збірку Олександра Коротка «War Poems» на офіційному сайті британського видавництва Glagoslav Publications. Тепер, за посиланням https://glagoslav.com/shop/war-poems-by-alexander-korotko/ можна придбати унікальну збірку автора видану одразу трьома мовами в одній збірці: англійською, українською та російською. Над перекладами українською та англійською мовами працювали незмінна перекладачка автора українською Ольга Ільчук, з якою Коротко співпрацює вже багато років, та Ендрю Шеппард — відомий редактор «Схід-Захід Рев’ю», журналу Товариства Великобританії та Росії. Він багато подорожував Україною починаючи з 1997 року. Видавництво Glagoslav популяризує авторів зі Східної Європи для англомовної та голландськомовної аудиторії, публікує сучасну художню та науково-популярну літературу авторів зі Східної Європи, а також перевидає цінні твори минулого, які, попри їхню непроминущу актуальність, наразі недоступні англійською та голландською мовами. Книжки видавництва випускаються в м’якій і твердій обкладинках, а також у найпопулярніших електронних форматах для читачів англійською та голландською мовами, як дорослих, так і дітей. Спільним для членів Glagoslav є інтерес до літератури, культури та історії Східної Європи та цінування високоякісних творів. Щоб переконатися, що якість перекладу відповідає якості оригіналу, Glagoslav співпрацює з досвідченими перекладачами, які продемонстрували знання та літературні здібності, що відповідають кожному проєкту. Збірку Олександра Коротка «War Poems» можна придбати як у паперовому вигляді (тверда або м’яка обкладинка), так і в найпопулярніших електронних форматах: https://glagoslav.com/shop/war-poems-by-alexander-korotko/
admin

Recent Posts

“На одну зиму менше…”

* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна  чекає весна. І…

4 дні ago

Еллада

Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…

1 тиждень ago

ЛІБРЕТО

Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…

2 тижні ago

“Хочеться крикнути…”

*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…

3 тижні ago

“Як можеш ти співати ці слова…”

*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…

3 тижні ago

“Туманів тривожна печаль…”

Читає автор, переклад Ольги Ільчук.

4 тижні ago