Сьогодні опубліковано оновлення у розділі сайта Твори/Есе. Нова робота автора присвячена сенсетивній темі втрати. Більше того, втраті загальнонаціональній, всеосяжній.
Есе автор опублікував у соцмережі Meta двома мовами – українською і англійською.
Перекладачка текстів Олександра Коротка на англійську мову, Наталія Огієнко (Natalia Ogienko), так прокоментувала розміщене на особистій сторінці Коротка есе:
“Thank you for such deep texts in both Ukrainian and English. There is much to learn!”
(Дякую за такі глибокі тексти і українською, і англійською. Так багато до пізнання!)
“Коли ми говоримо про життя і про смерть…” – читайте есе за посиланням:
https://korotko-poetry.com/koli-mi-govorimo-pro-zhittya-i-pro-smert
* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна чекає весна. І…
Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…
Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…
*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…
*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…