Сьогодні опубліковано оновлення у розділі сайта Твори/Есе. Нова робота автора присвячена сенсетивній темі втрати. Більше того, втраті загальнонаціональній, всеосяжній.
Есе автор опублікував у соцмережі Meta двома мовами – українською і англійською.
Перекладачка текстів Олександра Коротка на англійську мову, Наталія Огієнко (Natalia Ogienko), так прокоментувала розміщене на особистій сторінці Коротка есе:
“Thank you for such deep texts in both Ukrainian and English. There is much to learn!”
(Дякую за такі глибокі тексти і українською, і англійською. Так багато до пізнання!)
“Коли ми говоримо про життя і про смерть…” – читайте есе за посиланням:
https://korotko-poetry.com/koli-mi-govorimo-pro-zhittya-i-pro-smert
* * * Так і хочеться сказати пам’яті: не так усе це було в дитинстві,…
* * * У кожної країни є свій час і своя місія, і в кожного…
Дмитро Дроздовський, редактор міжнародного літературного журналу «Всесвіт», поділився враженнями від нового п’ятимовного видання поеми Олександра…
* * * Одноразовий біль — це не про нас. Одноразовий біль — це випробування,…
* * * Чорнозем ночей. Глибокі шрами страждань борознять обличчя життя від краю до краю…