Цикл воєнної поезії Олександра Коротка доповнили два есе про війну в Україні – “HOW” і “Війна та світопорядок”.
На сайті в розділі Твори – Есе опубліковані оригінали текстів, а також переклади українською та англійською мовами.
Над перекладами працювала Наталія Огієнко.
Нові есе автора у притаманній прозі Коротка глибокій гострій манері оголюють проблему лицемірства сучасної демократії під час війни. Коли горезвісний страх виходу з умовної зони комфорту, а точніше зони ситості “цивілізованого світу” настільки великий, що позбавляє можливості чути та засліплює. І ось цей “світ” вже не чуттєвий до вибухів снарядів та заграви від вогню на землі за міліметр від себе. Світ перебуває під загальною анестезією уявного добробуту.
“HOW” – проголошує автор. “Як пояснити, що брак співчуття відрізняється від нескінченного страждання”. Це не запитання, тому що відповідь очевидна.
Кожне слово двох есе входить в читача гострим шипом і залишається у свідомості пробуджуючи, змушуючи побачити, почути та відчути.
Публікуємо посилання на есе нижче:
“НОW”:
“HOW” у перекладі англійською:
“HOW” у перекладі українською:
“Війна і світопорядок”:
“Війна та світопорядок” у перекладі англійською:
“Війна та світопорядок” у перекладі українською:
*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …
Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…
Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.
*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці грає.…
*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…
Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…