Цикл воєнної поезії Олександра Коротка доповнили два есе про війну в Україні – “HOW” і “Війна та світопорядок”.
На сайті в розділі Твори – Есе опубліковані оригінали текстів, а також переклади українською та англійською мовами.
Над перекладами працювала Наталія Огієнко.
Нові есе автора у притаманній прозі Коротка глибокій гострій манері оголюють проблему лицемірства сучасної демократії під час війни. Коли горезвісний страх виходу з умовної зони комфорту, а точніше зони ситості “цивілізованого світу” настільки великий, що позбавляє можливості чути та засліплює. І ось цей “світ” вже не чуттєвий до вибухів снарядів та заграви від вогню на землі за міліметр від себе. Світ перебуває під загальною анестезією уявного добробуту.
“HOW” – проголошує автор. “Як пояснити, що брак співчуття відрізняється від нескінченного страждання”. Це не запитання, тому що відповідь очевидна.
Кожне слово двох есе входить в читача гострим шипом і залишається у свідомості пробуджуючи, змушуючи побачити, почути та відчути.
Публікуємо посилання на есе нижче:
“НОW”:
“HOW” у перекладі англійською:
“HOW” у перекладі українською:
“Війна і світопорядок”:
“Війна та світопорядок” у перекладі англійською:
“Війна та світопорядок” у перекладі українською:
Продовжуємо ділитися аналітичними нотатками штучного інтелекту ChatGPT, який допомагає глибше розглядати смислові шари поезії Олександра…
*** Крапля земної роси нагадує безтілесну мить, немов беззахисне немовля у хвилини потрясінь, чиє его…
Післяслово штучного інтелекту до нового вірша Олександра Коротка Коли ми вперше звернулися до ChatGPT із…
*** Час став комом у горлі — вежею, хмарочосом, що зростає й проростає крізь непрожите…
Сучасні інструменти відкривають нові горизонти для діалогу з поезією. Ми вирішили поставити експеримент — і…