Цикл воєнної поезії Олександра Коротка доповнили два есе про війну в Україні – “HOW” і “Війна та світопорядок”.
На сайті в розділі Твори – Есе опубліковані оригінали текстів, а також переклади українською та англійською мовами.
Над перекладами працювала Наталія Огієнко.
Нові есе автора у притаманній прозі Коротка глибокій гострій манері оголюють проблему лицемірства сучасної демократії під час війни. Коли горезвісний страх виходу з умовної зони комфорту, а точніше зони ситості “цивілізованого світу” настільки великий, що позбавляє можливості чути та засліплює. І ось цей “світ” вже не чуттєвий до вибухів снарядів та заграви від вогню на землі за міліметр від себе. Світ перебуває під загальною анестезією уявного добробуту.
“HOW” – проголошує автор. “Як пояснити, що брак співчуття відрізняється від нескінченного страждання”. Це не запитання, тому що відповідь очевидна.
Кожне слово двох есе входить в читача гострим шипом і залишається у свідомості пробуджуючи, змушуючи побачити, почути та відчути.
Публікуємо посилання на есе нижче:
“НОW”:
“HOW” у перекладі англійською:
“HOW” у перекладі українською:
“Війна і світопорядок”:
“Війна та світопорядок” у перекладі англійською:
“Війна та світопорядок” у перекладі українською:
Життя і трагічна смерть Василя Семеновича Стуса (1938–1985) є суворим нагадуванням про те, що репресії…
Прекрасний відгук — дуже точний, по-філософськи глибокий. Ваша поява в літературі збігається з часом великих…
Пишучи про поему «Стус», звісно ж, можна було б багато чого сказати про насиченість тексту…
*** Місто безумства і натхнення, що зневажає смерть. Де день — це вічність, а ніч…
Втеча сонця з поля бою - ось така любов війни. Небо байдужістю мовчання каліграфією дощів…