Categories: Новини

Новий твір — новий переклад

Зараз в роботі у Олександра Коротка кілька рукописів, до яких він звертається, дописуючи, редагуючи. Це стосується і збірки есеїв, в яку увійшли найрізноманітніші твори не тільки за охопленням імен або подій, а й за способом оформлення авторського задуму. Одні з них написані ритмічною прозою, інші білим віршем, а в текст третіх (як, наприклад, про Пушкіна, Лермонтова) органічно увійшли римовані вірші. В основі своїй це поетичні есеї, щедрі на метафори та інші літературні прийоми, властиві поезії. Олександр Коротко надзвичайно вимогливий до себе і своєї літературної праці. Деякі есеї зазнали значної авторської правки, а деякі були написані заново. Так сталося і з есеєм про Фрідріха Гельдерліна. 29 серпня цього року було створено твір «Вежа», у стислі терміни перекладено німецькою професором Петром Рихлом і опубліковано в журналі «Всесвіт»: http://www.vsesvit-journal.com/news/esej-oleksandra-korotka-holderlin/ Тепер готовий переклад і англійською мовою, який, як завжди блискуче, виконав Майкл Пурсглав. Він, чудово володіючи російською і бездоганно передаючи всі тонкощі авторської поетичної мови, високо оцінив новий твір Олександра Коротка, з яким його пов’язує не тільки літературна співпраця, а й теплі відносини. І оригінал, і переклад есею «ВЕЖА» доступні для читання на Головній сторінці сайта і на відповідних сторінках: https://korotko-poetry.com/esse#bashnya-fridrih-gelderlin https://korotko-poetry.com/en/esse#bashnya-fridrih-gelderlin
admin

Recent Posts

ВІЙНА ТРИВАЄ

Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…

1 день ago

Польське видавництво планує видати збірку-білінгву із віршами Олександра Коротка

Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…

2 дні ago

На сайті опубліковано новий вірш автора

Олександр Коротко постійно працює над новими творами, які ми регулярно публікуємо у відповідних розділах сайта. …

2 тижні ago

” Кохання загірчить мигдалем…”

Кохання загоренить мигдалем… ( Лусинэ Файнштейн-Сакартвелиани ) *** Кохання загірчить мигдалем,розпадом,  епохою,що впала,  листопадом, і скалкою, …

2 тижні ago

Піднебесної самотній сон…

Читає Інна Дукерт.

2 тижні ago