Другий номер літературного журналу «Новий вік» (Єрусалим — Москва) за 2004 рік представляє читачам поета Олександра Коротка: «Можливо, для більшої частини ізраїльської читацької публіки, і навіть тієї, яка читає уважно й ревно винятково поезію, ім’я поета Олександра Коротка є новим. Але воно давно вже не нове за межами Ізраїлю, тобто й певній частині читачів „Нового віку“ як міжнародного журналу поезія Олександра Коротка знайома за багатьма його поетичними збірками. Редакція „НВ“ вважає потрібним познайомити з творчістю цього цікавого поета усіх своїх читачів».

Слідом за біографічною довідкою і коротким оглядом творчості «НВ» помістив вірш Олександра Коротка, написаний ним у Тель-Авіві.

ТЕЛЬ-АВИВУ

Из жизни Тель-Авива, из .меркнущих основ,
о, дней моих изгибы вдоль набережной снов.
Здесь все неприхотливо, тревожно и легко,
здесь трудно нелюдимым в тени у облаков.
Летящая прохлада, беспрекословный миг,
весенних губ награда, отчаянье и крик
вдоль полосы разлуки – событий, дат и лет,
ограбленные звуки невосполнимых бед.

21.03.04, Тель-Авів

Я вас люблю, старі й нові друзі-ізраїльтяни! Я люблю Тебе, Ізраїлю!

О. К.

admin

Recent Posts

“Кирилиця піщинок у годиннику пісочному…”

* * *Кирилиця піщиноку годиннику пісочномусхожана бархани,дюни,кряжіі навітьна порваніструнискрипки,на біль метафору скроневій частиніголови,де тонуть золотірибкив…

1 день ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

1 тиждень ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

1 тиждень ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

2 тижні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

2 тижні ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

3 тижні ago