Categories: Новини

Олександр Коротко – в день народження Богдана Ступки

Три роки тому, коли Олександр Коротко вперше опублікував на сторінці Фейсбук свій вірш, присвячений Богдану Сильвестровичу Ступці в день його народження 27 серпня, одна з відвідувачок сторінки поета, Людмила Новик, написала слова подяки Олександру Коротко за пам’ять, завершивши послання такими словами: «Про Богдана Ступку неможливо говорити тільки як про одного з найталановитіших акторів світового кінематографа … Це Чолов’яга – моноліт, створений Богом, скріплений з безсмертної і дуже чистої душі, освідченості, патріотізма і безумовної любові до своєї Батьківщини … Чого коштував тільки його живий і пронизливий погляд, погляд мудрої і дуже сильної людини … » У Ступки стільки звань, титулів, нагород, що їх з лишком вистачило б на десятки товаришів по професії, але при цьому Богдан Сильвестрович начисто був позбавлений «зірковості», навпаки, оповитий всенародною любов’ю. Він був інтелігентний і делікатний, але у потрібний момент міг користуватися своєю харизмою, бо був за правду – і в житті, і в мистецтві. Шляхи Ступки і Коротко час від часу перетиналися, обидва з поважною теплотою ставилися один до одного, цінуючи творчі сили та час. Не раз планували спільні проекти: Ступка збирався читати і записувати вірші поета в перекладах на українську мову, а одного разу зібрав режисерів і акторів свого театру для прослуховування п’єси Олександра Коротко «Авраам і Іцхак» в авторському читанні. Для всіх це була незабутня подія. На жаль, хвороба і дочасний відхід завадили здійснити задумане, але добра пам’ять про Богдана Сильвестровича жива. У 2016 році Олександр Коротко написав і опублікував вірш «Богдан Ступка», а напередодні сьогоднішньої дати з’явилося есе з однойменною назвою. Есе перекладене на українську мову, і обидва варіанти розміщені на головній сторінці. А вірш «Богдан Ступка» також публікуємо двома мовами: * * * Когда с годами сбываются нежданные-негаданные роли, восторг сменяется обыденностью праздной и  вдохновение теряет  лоск,  и детская наивность обретает черты оседлости актерских будней, и, путая признание со славой, ты тяготишься счастливейшей из судеб. Реинкарнация ролей, переселение души в чужое тело, – что может быть страшнее, какое сердце выдержит такие испытанья? Законы жанра – быть узнанным другими и быть чужим для собственных страстей. И ты уже не ты, а он, – и так из года в год, и колесо премьер, событий, репетиций вращается, кружится голова, и хочется побыть самим собой, но время, желая угодить амбициям поклонников, зовёт в кино, и вот уже подмостки вновь сменяет площадка съёмочная, и киноленты – дороги виртуальных лет, твой ускоряя шаг, ведут тебя в тот край, где нет ни фильмов, ни спектаклей, и ты идёшь последней улицей июльской, и перед тем как занавес уставшего заката опустится на сцену жизни, снимаешь летнюю соломенную шляпу и низко кланяешься зрителям, друзьям и просишь строго не судить. * * * Коли збуваються з роками ролі негадані-неждані, на зміну захвату прийде буденність марна й натхнення геть утратить лоск. Наївність та дитинна набуде рис осілості акторських буднів, і, плутаючи визнання і славу, ти знемагаєш в долі, найкращій, найщасливішій з усіх. Реінкарнація ролей, душа в чужеє тіло, — чи є страшніше що? Яке ж бо серце витримати в змозі такі випробування? Закони жанру — бути впізнаваним людьми й залишитись чужим для пристрастей своїх. І ти уже не ти, а він, — і так із року в рік, і колесо прем’єр, подій і репетицій кружля невпинно, чманіє голова,і хочеться побути хоч на мить самим собою, але час,щоб шанувальників амбіціям вгодити, в кіно тебе зове,і ось уже замість підмостків — майданчик зйомок,і кінострічки — дороги віртуальні літ, прискорюютьтвою ходу, ведуть в той край, де фільму жодногоі жодного спектаклю, ти йдеш по вулиці останній липня, і перед тим, як спуститься завіса натомленого заходу на сцену днів твоїх, твого життя, знімаєш літній капелюх з соломи — низький уклін всім глядачам і друзям й прохання не судити строго. Переклад Юлії Дворецької
admin

Recent Posts

ChatGPT про новий вірш Олександра Коротка “Давай поділимо навпіл…”

Відгук штучного інтелекта на новий вірш О. Коротка Посилання на вірш “Давай поділимо навпіл…” Цей…

6 днів ago

“Давай поділимо навпіл…”

* * * Давай поділимо навпіл вид з відкритого вікна, весь мотлох спогадів старих, і…

6 днів ago

“Край неба, поля край…”

*** Край неба, поля край, діти, співайте — та знайте: на землі тільки Батьківщина —…

6 днів ago

Новий аналіз вірша Олександра Коротка за допомогою ChatGPT

Продовжуємо ділитися аналітичними нотатками штучного інтелекту ChatGPT, який допомагає глибше розглядати смислові шари поезії Олександра…

2 тижні ago

“Крапля земної роси…”

*** Крапля земної роси нагадує безтілесну мить, немов беззахисне немовля у хвилини потрясінь, чиє его…

2 тижні ago