Categories: Новини

Олександр Коротко: збірка обраних мініатюр

До жанру мініатюр поет звернувся ще у вісімдесяті роки минулого століття. Спочатку це були влучні афористичні, з гумористичним забарвленням фрази, деякі з них були надруковані на популярній, або, як кажуть сьогодні, рейтинговій 16-й сторінці «Літературної газети». Пізніше ці рядки були відібрані упорядниками в антологію «Золота книга афоризмів», що була кілька разів перевидана. У 2002 році вийшла книга-альбом «Транскрипція думки» з однорядковими віршами високої образної та смислової концентрації. Видаючи свої поетичні книги, Олександр Коротко завжди включав у них однорядкові вірші, а останніми роками вийшли самостійні збірки мініатюр.

 

Окремо зупинимося на перекладах. Однорядкові вірші автора перекладено різними перекладачами та в різні роки українською, англійською, німецькою, французькою, китайською, японською мовами. Зібравши понад пів тисячі найкращих, на його авторську думку, мініатюр із паралельними перекладами українською (Ольга Ільчук), німецькою (Петро Рихло) та англійською (Майкл Пурсглав) мовами, Олександр Коротко може представити будь-якій аудиторії чи будь-якому європейському видавництву бездоганний літературний продукт. Ось кілька прикладів:

 

Будущее вернулось в прошлое.

Майбутнє повернулося в минуле.

Die Zukunft kehrte in die Vergangenheit zurück.

The future returned to the past.

 

 

Мама  а вокруг тишина на всю оставшуюся жизнь.

Мамо  і тиша навкруг на все життя, що лишилось.

Mutter  und ringsum eine Stille für das ganze verbliebene Leben.

Mama, and all around silence for the rest of your life.

 

На чаше весов твоя любовь легче моих желаний.

На чаші терезів твоя любов легша від моїх жадань.

Auf der Waagschale ist deine Liebe leichter als meine Wünsche.

On the scales your love is lighter than my desires.

 

Мир изменился  я не узнал его лица.

Світ змінився  я не впізнав його лиця.

Die Welt hat sich verändert, aber ich habe ihr Gesicht nicht erkannt.

World has changed; I didn’t recognise its face.

 

Поет створив цілий напрям у творчості. Його мініатюри за десятиліття пройшли трансформацію: від гумористичних рядків-афоризмів — до абсолютно оригінальних у жанровому розмаїтті й смисловому наповненні зразків малої літературної форми.

 

Однорядкова поезія Коротка набула філософського аристократизму, глибини думки, витонченості форми, — все разом говорить не лише про майстерність, а й про здатність довести кожну таку мініатюру до такого ступеню простоти, яка, за словами самого автора, «непомітна для швидкого ока». Така вишуканiсть у поєднанні зі справжнім професіоналізмом версифікатора в хорошому сенсі свідчить про те, що Коротко ще й дуже сучасний — живе з духом часу. Про це й слова професора Петра Рихла, перекладача мініатюр Олександра Коротка німецькою мовою: «Перед нами поет для епохи, поет епохи».

admin

Recent Posts

“Кирилиця піщинок у годиннику пісочному…”

* * *Кирилиця піщиноку годиннику пісочномусхожана бархани,дюни,кряжіі навітьна порваніструнискрипки,на біль метафору скроневій частиніголови,де тонуть золотірибкив…

2 дні ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

1 тиждень ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

1 тиждень ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

2 тижні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

2 тижні ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

3 тижні ago