Categories: Новини

Олександр Коротко: збірка обраних мініатюр

До жанру мініатюр поет звернувся ще у вісімдесяті роки минулого століття. Спочатку це були влучні афористичні, з гумористичним забарвленням фрази, деякі з них були надруковані на популярній, або, як кажуть сьогодні, рейтинговій 16-й сторінці «Літературної газети». Пізніше ці рядки були відібрані упорядниками в антологію «Золота книга афоризмів», що була кілька разів перевидана. У 2002 році вийшла книга-альбом «Транскрипція думки» з однорядковими віршами високої образної та смислової концентрації. Видаючи свої поетичні книги, Олександр Коротко завжди включав у них однорядкові вірші, а останніми роками вийшли самостійні збірки мініатюр.

 

Окремо зупинимося на перекладах. Однорядкові вірші автора перекладено різними перекладачами та в різні роки українською, англійською, німецькою, французькою, китайською, японською мовами. Зібравши понад пів тисячі найкращих, на його авторську думку, мініатюр із паралельними перекладами українською (Ольга Ільчук), німецькою (Петро Рихло) та англійською (Майкл Пурсглав) мовами, Олександр Коротко може представити будь-якій аудиторії чи будь-якому європейському видавництву бездоганний літературний продукт. Ось кілька прикладів:

 

Будущее вернулось в прошлое.

Майбутнє повернулося в минуле.

Die Zukunft kehrte in die Vergangenheit zurück.

The future returned to the past.

 

 

Мама  а вокруг тишина на всю оставшуюся жизнь.

Мамо  і тиша навкруг на все життя, що лишилось.

Mutter  und ringsum eine Stille für das ganze verbliebene Leben.

Mama, and all around silence for the rest of your life.

 

На чаше весов твоя любовь легче моих желаний.

На чаші терезів твоя любов легша від моїх жадань.

Auf der Waagschale ist deine Liebe leichter als meine Wünsche.

On the scales your love is lighter than my desires.

 

Мир изменился  я не узнал его лица.

Світ змінився  я не впізнав його лиця.

Die Welt hat sich verändert, aber ich habe ihr Gesicht nicht erkannt.

World has changed; I didn’t recognise its face.

 

Поет створив цілий напрям у творчості. Його мініатюри за десятиліття пройшли трансформацію: від гумористичних рядків-афоризмів — до абсолютно оригінальних у жанровому розмаїтті й смисловому наповненні зразків малої літературної форми.

 

Однорядкова поезія Коротка набула філософського аристократизму, глибини думки, витонченості форми, — все разом говорить не лише про майстерність, а й про здатність довести кожну таку мініатюру до такого ступеню простоти, яка, за словами самого автора, «непомітна для швидкого ока». Така вишуканiсть у поєднанні зі справжнім професіоналізмом версифікатора в хорошому сенсі свідчить про те, що Коротко ще й дуже сучасний — живе з духом часу. Про це й слова професора Петра Рихла, перекладача мініатюр Олександра Коротка німецькою мовою: «Перед нами поет для епохи, поет епохи».

admin

Recent Posts

ВІЙНА ТРИВАЄ

Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…

2 дні ago

Польське видавництво планує видати збірку-білінгву із віршами Олександра Коротка

Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…

3 дні ago

На сайті опубліковано новий вірш автора

Олександр Коротко постійно працює над новими творами, які ми регулярно публікуємо у відповідних розділах сайта. …

2 тижні ago

” Кохання загірчить мигдалем…”

Кохання загоренить мигдалем… ( Лусинэ Файнштейн-Сакартвелиани ) *** Кохання загірчить мигдалем,розпадом,  епохою,що впала,  листопадом, і скалкою, …

2 тижні ago

Піднебесної самотній сон…

Читає Інна Дукерт.

2 тижні ago