Categories: Новини

Переклад поеми “Кохана сонцем” на українську мову

Триває робота над перекладом поезії Олександра Коротко на українську мову. Перша перекладена книга “Знебарвленi сни” ( “Бесцветные сны”) в перекладах поета Бориса Чіпа побачила світ в 2000 році. Наступна збірка віршів білінгва “Інтервенція сонця” / “Интервенция солнца” в перекладах Людмили Брендак вийшов в 2017 році. У липні цього року Олександр Коротко почав співпрацю з перекладачкою і літератором Юлією Дворецькою. Уже є перший результат – переклад поеми “Кохана сонцем”. На черзі поема “Париж”. На головній сторінці сайту – два розділи з пронизливої ​​за напруженням почуттів поеми про кохання.
admin

Recent Posts

Майкл Пурсглов про поему Олександра Коротка «СТУС»

Життя і трагічна смерть Василя Семеновича Стуса (1938–1985) є суворим нагадуванням про те, що репресії…

2 дні ago

Дмитро Дроздовський про поему Олександра Коротка «СТУС» і відгук Давида Коротка

Прекрасний відгук — дуже точний, по-філософськи глибокий. Ваша поява в літературі збігається з часом великих…

3 дні ago

Давид Коротко про поему «СТУС»

Пишучи про поему «Стус», звісно ж, можна було б багато чого сказати про насиченість тексту…

3 дні ago

“Гості з моїх снів…”

* * * Гості з моїх снів за моїм столом сидять і ведуть зі мною…

3 дні ago

“Місто безумства і натхнення…”

*** Місто безумства і натхнення, що зневажає смерть. Де день — це вічність, а ніч…

1 тиждень ago

АПОФЕОЗ

Втеча сонця з поля бою - ось така любов війни. Небо байдужістю мовчання каліграфією дощів…

2 тижні ago