Ендрю Шеппард – британський редактор та незмінний перекладач поезії Олександра Коротка за період повномасштабної війни отримав від редактора Дмитра Дроздовського новий цикл із 28 поезій автора.
Публікуємо тут емоційний текст листа, який Шеппард надіслав у відповідь:
“Шановний Дмитре (і Олександре!),
Дякую за нову порцію віршів. Я радий, що в ситуації, в якій було б так легко впасти у відчай, Олександр продовжує знаходити натхнення писати.
Напевно, часи ніколи не були легкими – але зараз! – так безглуздо, і не вперше, далеко не вперше… і знову з того самого джерела.
Я із задоволенням перекладу ці вірші і дозволю вам побачити результат так швидко, як тільки зможу.
Кожен твір резонує з глибокою емоційною силою та красою, справді демонструючи глибоку здатність Олександра черпати натхнення у складні часи.
Перед обличчям труднощів, які здаються невблаганними і несправедливими, його слова створюють потужний гобелен почуттів, захоплюючі як відчай, так і надію в надзвичайний спосіб.
Однак я не можу зробити це “за одну ніч”, особливо в цей час. Потрібна певна міра терпіння.
Дякую за дозвіл відтворити одну чи кілька з них у “Східно-Західному огляді”. Я подивлюся, які з них найкраще підходять для цієї мети, коли буду працювати над перекладами.”
Нагадаємо, що робота над перекладом нових робіт автора не тільки на англійську але і на інші мови постійно триває.
Слідкуйте за новинами сайта, щоб дізнаватися про оновлення першими.
Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…
Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…
Олександр Коротко постійно працює над новими творами, які ми регулярно публікуємо у відповідних розділах сайта. …
Кохання загоренить мигдалем… ( Лусинэ Файнштейн-Сакартвелиани ) *** Кохання загірчить мигдалем,розпадом, епохою,що впала, листопадом, і скалкою, …