Categories: Новини

Перекладач поезії Олександра Коротка англійською мовою редактор Ендрю Шеппард емоційно відреагував на нові вірші автора

Ендрю Шеппард – британський редактор та незмінний перекладач поезії Олександра Коротка за період повномасштабної війни отримав від редактора Дмитра Дроздовського новий цикл із 28 поезій автора. 

Публікуємо тут емоційний текст листа, який Шеппард надіслав у відповідь: 

“Шановний Дмитре (і Олександре!),

Дякую за нову порцію віршів.  Я радий, що в ситуації, в якій було б так легко впасти у відчай, Олександр продовжує знаходити натхнення писати.

Напевно, часи ніколи не були легкими – але зараз! – так безглуздо, і не вперше, далеко не вперше… і знову з того самого джерела.

Я із задоволенням перекладу ці вірші і дозволю вам побачити результат так швидко, як тільки зможу.

Кожен твір резонує з глибокою емоційною силою та красою, справді демонструючи глибоку здатність Олександра черпати натхнення у складні часи.

Перед обличчям труднощів, які здаються невблаганними і несправедливими, його слова створюють потужний гобелен почуттів, захоплюючі як відчай, так і надію в надзвичайний спосіб.

Однак я не можу зробити це “за одну ніч”, особливо в цей час. Потрібна певна міра терпіння.

Дякую за дозвіл відтворити одну чи кілька з них у “Східно-Західному огляді”. Я подивлюся, які з них найкраще підходять для цієї мети, коли буду працювати над перекладами.”

Нагадаємо, що робота над перекладом нових робіт автора не тільки на англійську але і на інші мови постійно триває. 

Слідкуйте за новинами сайта, щоб дізнаватися про оновлення першими. 

admin

Recent Posts

“На одну зиму менше…”

* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна  чекає весна. І…

4 дні ago

Еллада

Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…

1 тиждень ago

ЛІБРЕТО

Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…

2 тижні ago

“Хочеться крикнути…”

*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…

3 тижні ago

“Як можеш ти співати ці слова…”

*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…

3 тижні ago

“Туманів тривожна печаль…”

Читає автор, переклад Ольги Ільчук.

4 тижні ago