Categories: Новини

Петро Рихло переклав німецькою есей «Код вічності Целана»

Це другий, услід за українським, переклад твору Олександра Коротка, поетичного есею «Код вічності Целана», — тепер німецькою мовою. Перекладач — Петро Рихло, український германіст, літературознавець, перекладач, есеїст і професор кафедри зарубіжної літератури та теорії літератури Національного університету ім. Юрія Федьковича в Чернівцях. Свій блискучий переклад Петро Рихло визнав за необхідне доповнити коментарями, таким чином ця робота буде цікава в академічних колах, студентам-германістам, а також читачам, які володіє німецькою та знайомі з поезією Пауля Целана. До речі, перший надрукований переклад знаменитої «Фуги смерті» Целана належить Петру Рихлу. Олександр Коротко вдячний перекладачеві за його професіоналізм і оцінку літературного рівня оригіналу есею. За словами професора Рихла, йому самому було цікаво передати німецькою ритмічні каскади оригінального і дуже талановито написаного російського тексту. Переклад есею німецькою мовою розміщено на сайті: https://korotko-poetry.com/perevodi#na-nemetskiy-1 Крім того, радимо звернутися до публікації журналу «Всесвіт», де його головний редактор Дмитро Дроздовський, завдяки сприянню якого і було здійснено цей проєкт, пропонує читачам познайомитися з двома перекладами есею — українською (Ольга Ільчук) та німецькою (Петро Рихло). http://www.vsesvit-journal.com/curiosities/nimetskomovnyj-pereklad-eseyu-oleksandra-korotka-pro-paulya-tselana/ А на Головній сторінці сайта читайте есей Олександра Коротка мовою оригіналу і «Фугу смерті» Пауля Целана у перекладі Петра Рихла.
admin

Recent Posts

ПРЕДТЕЧА

Як усе вчора починалося у Вашингтоні? Вже дуже хотілося комусь розтоптати і принизити нашого Президента.…

2 дні ago

“На одну зиму менше…”

* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна  чекає весна. І…

2 тижні ago

Еллада

Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…

2 тижні ago

ЛІБРЕТО

Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…

3 тижні ago

“Хочеться крикнути…”

*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…

4 тижні ago

“Як можеш ти співати ці слова…”

*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…

1 місяць ago