Categories: Новини

Петро Рихло переклав німецькою есей «Код вічності Целана»

Це другий, услід за українським, переклад твору Олександра Коротка, поетичного есею «Код вічності Целана», — тепер німецькою мовою. Перекладач — Петро Рихло, український германіст, літературознавець, перекладач, есеїст і професор кафедри зарубіжної літератури та теорії літератури Національного університету ім. Юрія Федьковича в Чернівцях. Свій блискучий переклад Петро Рихло визнав за необхідне доповнити коментарями, таким чином ця робота буде цікава в академічних колах, студентам-германістам, а також читачам, які володіє німецькою та знайомі з поезією Пауля Целана. До речі, перший надрукований переклад знаменитої «Фуги смерті» Целана належить Петру Рихлу. Олександр Коротко вдячний перекладачеві за його професіоналізм і оцінку літературного рівня оригіналу есею. За словами професора Рихла, йому самому було цікаво передати німецькою ритмічні каскади оригінального і дуже талановито написаного російського тексту. Переклад есею німецькою мовою розміщено на сайті: https://korotko-poetry.com/perevodi#na-nemetskiy-1 Крім того, радимо звернутися до публікації журналу «Всесвіт», де його головний редактор Дмитро Дроздовський, завдяки сприянню якого і було здійснено цей проєкт, пропонує читачам познайомитися з двома перекладами есею — українською (Ольга Ільчук) та німецькою (Петро Рихло). http://www.vsesvit-journal.com/curiosities/nimetskomovnyj-pereklad-eseyu-oleksandra-korotka-pro-paulya-tselana/ А на Головній сторінці сайта читайте есей Олександра Коротка мовою оригіналу і «Фугу смерті» Пауля Целана у перекладі Петра Рихла.
admin

Recent Posts

“Смертельно-блідий місяць…”

* * * Смертельно-блідий місяць, відходить тінь кохання. І силует твоїх останніх слів губиться в…

4 дні ago

“Небо життя…”

* * * Небо життя - то високо, то низько. І все ж, де і…

4 дні ago

“В житті є такі ночі…”

*** В житті є такі ночі з довгими  безмовними коридорами безсоння, коли ти йдеш  протяжними…

2 тижні ago

“Зніміть з неба декорацію сонця…”

*** Зніміть з неба декорацію  сонця над нашою  війною. Розкрийте  вени нічних сирен, тривогою виснажених.…

2 тижні ago

“Непогода життя…”

* * * Непогода життя. У вуличній тисняві днів блукає вбивча пригода часу.   А…

2 місяці ago

“Відроджуйтесь, люди…”

* * * Відроджуйтесь, люди, для любові земної  і країни моєї.   Повертайтесь люди.  …

2 місяці ago