18 лютого цього року на сайті було опубліковано новину про співпрацю Олександра Коротка та Петра Рихла, професора, перекладача німецькою та з німецької, літератора.
Після перекладів поетичних есеїв Коротка про творчість Целана та Рільке Петро Рихло приступив до перекладу великої серії есеїстики про Фрідріха Гельдерліна.
Відправляючи автору перекладені глави, Петро Рихло супроводжував їх короткими емоційними відгуками. Наведемо деякі з них: перша глава — «…зворушений і захоплений цим новим текстом…»; глава третя — «…глибоко і метафорично точно…»; п’ята і шоста глави — «…у захваті від Вашого естетичного чуття слова та інтелектуальної глибини…».
* * * Смертельно-блідий місяць, відходить тінь кохання. І силует твоїх останніх слів губиться в…
*** В житті є такі ночі з довгими безмовними коридорами безсоння, коли ти йдеш протяжними…
*** Зніміть з неба декорацію сонця над нашою війною. Розкрийте вени нічних сирен, тривогою виснажених.…
* * * Непогода життя. У вуличній тисняві днів блукає вбивча пригода часу. А…
* * * Відроджуйтесь, люди, для любові земної і країни моєї. Повертайтесь люди. …