Categories: Новини

Петро Рихло продовжує перекладати глави есею Олександра Коротка про Гельдерліна

18 лютого цього року на сайті було опубліковано новину про співпрацю Олександра Коротка та Петра Рихла, професора, перекладача німецькою та з німецької, літератора.

Після перекладів поетичних есеїв Коротка про творчість Целана та Рільке Петро Рихло приступив до перекладу великої серії есеїстики про Фрідріха Гельдерліна.

Відправляючи автору перекладені глави, Петро Рихло супроводжував їх короткими емоційними відгуками. Наведемо деякі з них: перша глава — «…зворушений і захоплений цим новим текстом…»; глава третя — «…глибоко і метафорично точно…»; п’ята і шоста глави — «…у захваті від Вашого естетичного чуття слова та інтелектуальної глибини…».

admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

4 дні ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

5 днів ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

6 днів ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

1 тиждень ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago