Categories: Новини

Письменник Коротко: плідний 2020 рік

Рік, що минає, дійсно можна назвати плідним у творчому плані для Олександра Коротка. Він працював у жанрах поезії, прози, есеїв, мініатюр. Багато уваги приділяв перекладам своїх творів іншими мовами, активно працюючи з професійними перекладачами і поетами Майклом Пурсглавом та Хілорі Ширз (Лондон). Розпочаласяй триває робота з перекладачами німецькою професором Алоізом Вольданом (поеми «Авраам та Іцхак», «Стус» і есей «Ван Гог») і професором Петром Рихло (есей «Код вічності Целана», «Гете. Фауст»). Великий обсяг книги, в яку зібрано есеї різних років, перекладає англійською Майкл Пурсглав. Коротко чимало часу присвятив переговорам з видавництвами, підготовці до видання перекладених речей, розміщення електронної версії книг на відомих порталах (Амазон, паперова версія), вів велику переписку, давав інтерв’ю. Перелічимо основні великі події. Написано книгу віршів і мініатюр «Студія», поеми «Йосип і Яаков», «Стус», «Набережна снів»—усі перекладено англійською. Також підготовленой перекладено англійською тематичні рукописи «Повернення з Пекла», «Місто рудих наречених». Укладено збірки віршів для перекладу китайською, азербайджанською мовами. У Китаї публікація намічена на березень 2021 року, а друга добірка вже вийшла в газеті «Літературний Азербайджан». Двадцятим роком датовано кілька публікацій в українському журналі «Всесвіт», а також інтерв’ю, які Олександр Коротко дав інтернет-виданням РБК-Україна, «Гордон», творчому альманаху Artifex.ru (останній здійснивкілька публікацій). Надзвичайно важлива подія минулого року — перекладні видання книги «Місячний хлопчик», які вийшли в Англії та Італії (переклад англійською Майкла Пурсглава, італійський — професора Аннаріти Тавані). У своєму листі Олександру Коротку головний редактор журналу «Всесвіт», письменник, літературний критик Дмитро Дроздовський так охарактеризував цей факт: «2020 став черговим етапом великого Шляху: дві книги у європейському світі, дві іншомовні реальності, в яких опинився „Місячний хлопчик“!» Наприкінці року було перекладено ще одну книгу прози — «Бера і Огірок», цього разу вперше іспанською. Перекладачка Сесілія Пальма була зачарована одеським колоритом повістей і новел, їхнім літературним рівнем: «…блискуча книга, читаю, перекладаю і не можу відірватися». Олександр Коротко записав у професійній студії свою поезію (кліпи розміщено на авторському сайті, особистих сторінках порталів Ютуб і Фейсбук). Він сповнений планів, які має намір здійснити вже в новому році. І нарешті, в останні дні написано передноворічний вірш «Чи збудеться». Текстова і відеоверсія (авторське читання) опубліковано на сторінці Фейсбук: https://www.facebook.com/alexanderkorotko.poetry/
admin

Recent Posts

Майкл Пурсглов про поему Олександра Коротка «СТУС»

Життя і трагічна смерть Василя Семеновича Стуса (1938–1985) є суворим нагадуванням про те, що репресії…

2 дні ago

Дмитро Дроздовський про поему Олександра Коротка «СТУС» і відгук Давида Коротка

Прекрасний відгук — дуже точний, по-філософськи глибокий. Ваша поява в літературі збігається з часом великих…

3 дні ago

Давид Коротко про поему «СТУС»

Пишучи про поему «Стус», звісно ж, можна було б багато чого сказати про насиченість тексту…

3 дні ago

“Гості з моїх снів…”

* * * Гості з моїх снів за моїм столом сидять і ведуть зі мною…

3 дні ago

“Місто безумства і натхнення…”

*** Місто безумства і натхнення, що зневажає смерть. Де день — це вічність, а ніч…

1 тиждень ago

АПОФЕОЗ

Втеча сонця з поля бою - ось така любов війни. Небо байдужістю мовчання каліграфією дощів…

2 тижні ago