Categories: Новини

Письменник Коротко: плідний 2020 рік

Рік, що минає, дійсно можна назвати плідним у творчому плані для Олександра Коротка. Він працював у жанрах поезії, прози, есеїв, мініатюр. Багато уваги приділяв перекладам своїх творів іншими мовами, активно працюючи з професійними перекладачами і поетами Майклом Пурсглавом та Хілорі Ширз (Лондон). Розпочаласяй триває робота з перекладачами німецькою професором Алоізом Вольданом (поеми «Авраам та Іцхак», «Стус» і есей «Ван Гог») і професором Петром Рихло (есей «Код вічності Целана», «Гете. Фауст»). Великий обсяг книги, в яку зібрано есеї різних років, перекладає англійською Майкл Пурсглав. Коротко чимало часу присвятив переговорам з видавництвами, підготовці до видання перекладених речей, розміщення електронної версії книг на відомих порталах (Амазон, паперова версія), вів велику переписку, давав інтерв’ю. Перелічимо основні великі події. Написано книгу віршів і мініатюр «Студія», поеми «Йосип і Яаков», «Стус», «Набережна снів»—усі перекладено англійською. Також підготовленой перекладено англійською тематичні рукописи «Повернення з Пекла», «Місто рудих наречених». Укладено збірки віршів для перекладу китайською, азербайджанською мовами. У Китаї публікація намічена на березень 2021 року, а друга добірка вже вийшла в газеті «Літературний Азербайджан». Двадцятим роком датовано кілька публікацій в українському журналі «Всесвіт», а також інтерв’ю, які Олександр Коротко дав інтернет-виданням РБК-Україна, «Гордон», творчому альманаху Artifex.ru (останній здійснивкілька публікацій). Надзвичайно важлива подія минулого року — перекладні видання книги «Місячний хлопчик», які вийшли в Англії та Італії (переклад англійською Майкла Пурсглава, італійський — професора Аннаріти Тавані). У своєму листі Олександру Коротку головний редактор журналу «Всесвіт», письменник, літературний критик Дмитро Дроздовський так охарактеризував цей факт: «2020 став черговим етапом великого Шляху: дві книги у європейському світі, дві іншомовні реальності, в яких опинився „Місячний хлопчик“!» Наприкінці року було перекладено ще одну книгу прози — «Бера і Огірок», цього разу вперше іспанською. Перекладачка Сесілія Пальма була зачарована одеським колоритом повістей і новел, їхнім літературним рівнем: «…блискуча книга, читаю, перекладаю і не можу відірватися». Олександр Коротко записав у професійній студії свою поезію (кліпи розміщено на авторському сайті, особистих сторінках порталів Ютуб і Фейсбук). Він сповнений планів, які має намір здійснити вже в новому році. І нарешті, в останні дні написано передноворічний вірш «Чи збудеться». Текстова і відеоверсія (авторське читання) опубліковано на сторінці Фейсбук: https://www.facebook.com/alexanderkorotko.poetry/
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

4 дні ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

5 днів ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

6 днів ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

1 тиждень ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago