Categories: Новини

Польське видавництво планує видати збірку-білінгву із віршами Олександра Коротка

Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва видати збірку поезії, до якої планується включити вірші Олександра Коротка та відомого польського поета Ярослава Міколаєвського

У листі зазначалось:  

“ Шановний, пане Коротко

Звертаюся до Вас з приводу збірки поезії, яку ми плануємо видати. Наш редактор підготував добірку Ваших віршів, які ми хотіли б включити до нашого видання.

Книга вийде накладом 1 000 примірників у рамках програми “Книги без кордонів” і буде безкоштовно розповсюджуватися по бібліотеках Польщі. Це не комерційний проект.

Ми запросили Ярослава Міколаєвського до співпраці, і від самого початку ідея цього видання полягала в тому, що це буде радше розмова двох поетів-художників, яких зворушила воєнна ситуація в Україні.

Я розумію, що ваші вірші, які нам надіслав Дмитро, – це блискуче скомпонована збірка, але за нинішніх умов ми не можемо опублікувати її в повному обсязі.

Я запросила дуже хорошого редактора – Анну Чех, яка дуже добре відчуває специфіку віршів, і саме вона відібрала саме ці вірші і поєднала їх з віршами Ярослава Міколаєвського.

На одному розвороті буде надруковано ваш вірш польською та українською мовами, а на іншому – вірш Міколаєвського польською та українською мовами. Це має бути двомовне, польсько-українське видання. Файл pdf, який я надіслала містить попередню редакційну версію, що представляє вибрані вірші. Попереду ще тонка робота з версткою та перекладом, а закреслене означає, що вірш буде перекладено українською мовою.

Чи згодні Ви з такою добіркою Ваших віршів і публікацією їх у цій збірці?

З найкращими побажаннями

Katarzyna Konopka” 

Автор погодився на співпрацю, робота над виданням триває. 

admin

Recent Posts

“На одну зиму менше…”

* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна  чекає весна. І…

4 дні ago

Еллада

Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…

1 тиждень ago

ЛІБРЕТО

Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…

2 тижні ago

“Хочеться крикнути…”

*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…

3 тижні ago

“Як можеш ти співати ці слова…”

*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…

3 тижні ago

“Туманів тривожна печаль…”

Читає автор, переклад Ольги Ільчук.

4 тижні ago