Переклад збірки Олександра Коротка «Блекаут» (Blackout) на польську мову повністю завершено.
Над перекладом працювала професор Лодзького університету Анна Беднарчик (Anna Bednarczyk)
Анна Беднарчик – професор гуманітарних наук. Нині вона очолює кафедру перекладу та дидактики в Інституті російських студій Лодзького університету. Її інтереси зосереджені на перекладознавстві, особливо художньому. Беднарчик авторка понад 150 наукових праць, у тому числі 10 книг з перекладу та сучасної літератури. Вже понад 30 років Беднарчик займається художнім перекладом.
Одразу після завершення перекладу збірки Коротка «Блекаут» (Blackout) Беднарчик написала у супровідному листі до автора:
“Олександре Шимоновичу, працювала цілодобово, під великим враженням. Це дивовижної сили поезія, майстерна в художньому плані, філігранна в плані форми. Дуже високо оцінила, що це явище культури, яка поза часом”.
* * * У світі, в якому ми живемо, зло значно переважає над добром. Як…
*** Хто пояснить мені, чому ми всі - живі і мертви - опинились під руїнами …
*** Однокімнатні ночі. Ось і стали ми змужнілими. Постаріли наші діти, і світанки посивіли. Наші…
* * * Смертельно-блідий місяць, відходить тінь кохання. І силует твоїх останніх слів губиться в…
*** В житті є такі ночі з довгими безмовними коридорами безсоння, коли ти йдеш протяжними…