Переклад збірки Олександра Коротка «Блекаут» (Blackout) на польську мову повністю завершено.
Над перекладом працювала професор Лодзького університету Анна Беднарчик (Anna Bednarczyk)
Анна Беднарчик – професор гуманітарних наук. Нині вона очолює кафедру перекладу та дидактики в Інституті російських студій Лодзького університету. Її інтереси зосереджені на перекладознавстві, особливо художньому. Беднарчик авторка понад 150 наукових праць, у тому числі 10 книг з перекладу та сучасної літератури. Вже понад 30 років Беднарчик займається художнім перекладом.
Одразу після завершення перекладу збірки Коротка «Блекаут» (Blackout) Беднарчик написала у супровідному листі до автора:
“Олександре Шимоновичу, працювала цілодобово, під великим враженням. Це дивовижної сили поезія, майстерна в художньому плані, філігранна в плані форми. Дуже високо оцінила, що це явище культури, яка поза часом”.
Життя і трагічна смерть Василя Семеновича Стуса (1938–1985) є суворим нагадуванням про те, що репресії…
Прекрасний відгук — дуже точний, по-філософськи глибокий. Ваша поява в літературі збігається з часом великих…
Пишучи про поему «Стус», звісно ж, можна було б багато чого сказати про насиченість тексту…
*** Місто безумства і натхнення, що зневажає смерть. Де день — це вічність, а ніч…
Втеча сонця з поля бою - ось така любов війни. Небо байдужістю мовчання каліграфією дощів…