Робота над перекладом нового циклу віршів Олександра Коротка на польську мову продовжується.
Професорка Лодзького університету Анна Беднарчик нещодавно надіслала редактору Дмитру Дроздовському нову добірку перекладених віршів і лист, у якому йшлося:
“Шановний професоре Дроздовський!
З великим задоволенням надсилаю свої переклади Олександра Коротка, великого мислителя та поета, в міру Шимборської та Мілоша. Під деякими текстами я розмістила свої пропозиції для польських редакторів майбутньої книги. Статут світу” дожив до другого, альтернативного перекладу – я надсилаю обидві версії.
Це дуже сильна поезія, яку я переклала, намагаючись якнайшвидше, тому що дуже хочу, щоб вона була опублікована у Варшаві в цій двомовній версії. Сподіваюся, вона буде вам до смаку.
Бажаю вам всього найкращого – Анна Беднарчик.”
* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна чекає весна. І…
Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…
Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…
*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…
*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…