Робота над перекладом нового циклу віршів Олександра Коротка на польську мову продовжується.
Професорка Лодзького університету Анна Беднарчик нещодавно надіслала редактору Дмитру Дроздовському нову добірку перекладених віршів і лист, у якому йшлося:
“Шановний професоре Дроздовський!
З великим задоволенням надсилаю свої переклади Олександра Коротка, великого мислителя та поета, в міру Шимборської та Мілоша. Під деякими текстами я розмістила свої пропозиції для польських редакторів майбутньої книги. Статут світу” дожив до другого, альтернативного перекладу – я надсилаю обидві версії.
Це дуже сильна поезія, яку я переклала, намагаючись якнайшвидше, тому що дуже хочу, щоб вона була опублікована у Варшаві в цій двомовній версії. Сподіваюся, вона буде вам до смаку.
Бажаю вам всього найкращого – Анна Беднарчик.”
* * * Люди ті самі речі. Розкидані абияк. Старіють, зношуються, просто губляться. Ось ще…
* * * По світлому шляху непізнаних доріг, що світу білому не обіцяв зажури, вздовж…
Руїни заходу сонця звисають над землею червоними гронами винограду, напоєного мирним сонцем. А перед трибуною…
* * * Коли ми мовчки співаємо і плачемо - ми сумуємо. Остиглі камені кохання…