Categories: Новини

Реакція редактора Ендрю Шеппарда на один із віршів О.Коротка з нового циклу

Як відомо триває робота над новим циклом поезій Олександра Коротка, який складається із 28 віршів. Також твори активно перекладаються на англійську і польську мови. 

Нещодавно Олександр Коротко відредагував поезію із цикла № 2

Надаємо текст твору нижче:

Картинка світу

Руїни заходу сонця

звисають над землею

червоними гронами

винограду,

напоєного мирним

сонцем.

А перед трибуною

війни,

як на параді,

під конвоєм тиші

ідуть у свій останній,

безкровний бій

наші тіні –

ні живі, ні мертві.

Нервовий гул їхніх

кроків

заглушає спів

солов’я

над воронкою часу.

Відомий британський редактор і перекладач поезії Коротка на англійську мову, Ендрю Шеппадр був глибоко вражений, коли побачив текст після редакції. 

Ось що він написав у особистому листуванні: 

Дякую за надісланий варіант вірша № 2, Картинка світу; я підтверджую отримання і ціную ваше терпіння, поки я працюю над цим. Я визнаю глибокий вплив поезії Олександра Коротка і вважаю, що вона має величезне значення для англомовних читачів. У його творах втілені глибокі емоції та прозріння, які знаходять відгук за межами кордонів, і він привносить унікальний голос, що збагачує літературний ландшафт. Теми, які він досліджує, часто зачіпають універсальний людський досвід, що робить його поезію водночас потужною і доступною для сприйняття. Я з нетерпінням чекаю на переклади, бо відчуваю, що вони передадуть суть його геніальної творчості та донесуть її важливість до англомовної аудиторії. Я майже закінчив роботу над рештою перекладів і з нетерпінням чекаю можливості поділитися ними з вами та Олександром. Я також показав перші п’ять перекладів своєму колезі, який надав кілька цінних відгуків, які я розгляну найближчим часом.

З найкращими побажаннями,

Ендрю”

Сподіваємось, незабаром і український і англомовний матимуть змогу побачити повний новий цикл із 28 поезій. 

Слідкуйте за оновленнями. 

admin

Recent Posts

“На одну зиму менше…”

* * * На одну зиму менше. На одну війну більше. Поминальна  чекає весна. І…

4 дні ago

Еллада

Острівних днів загублені адреси і океани снів глибокі, як непритомність розіп'ятого похапцем бузку. Йде Війна…

1 тиждень ago

ЛІБРЕТО

Живіть у будинкахвеликих літерв портах і бухтахочей коханих,ходітьна виставитиші,адже помахвій –це в театрі життяпремʼєра. Переклад…

2 тижні ago

“Хочеться крикнути…”

*** Хочеться крикнути з відчаю на все горло, щосили в бік далекого й близького Заходу:…

3 тижні ago

“Як можеш ти співати ці слова…”

*** Як можеш ти співатиці слована піку слави,невже не бачиш ти,що в них розстріляновсі наші…

3 тижні ago

“Туманів тривожна печаль…”

Читає автор, переклад Ольги Ільчук.

4 тижні ago