Categories: Новини

«Рефлексії» Дмитра Дроздовського

Дмитро Дроздовський приєднався до всіх тих, хто високо оцінив поему «Зорі назустріч», що стоїть осібно у творчості Олександра Коротка та яка побачила світ 11 років тому, новою критичною статтею «Рефлексії». Швидше навіть есеєм, оскільки написане вирізняється не тільки точним і тонким професійним аналізом — воно емоційно забарвлене, «живе». Розмістивши пост на своїй сторінці у фейсбуці, Олександр із вдячністю написав: «Нечасто в житті я відчував потрясіння від слів, сказаних про мою поезію. На пам’яті передмова патріарха української літератури Павла Архиповича Загребельного до книги „Знебарвлені сни“. І ось кілька днів тому я відчув подібні емоції, читаючи есей літератора і вченого Дмитра Дроздовського про мою поему „Зорі назустріч“, написану більше десяти років тому. Неймовірно, з якою силою і точністю йому вдалося розшифрувати генетичний код нашого радянського минулого через смисли й образи цього твору. Пропоную прочитати есей Дмитра Дроздовського і насолодитися не тільки стилем автора, а й розмахом його ерудиції та глибоким філософським мисленням». Есей Дмитра Дроздовського перекладено з української російською та англійською мовами і розміщено на всіх трьох версіях сайта (сторінка «Критика»), тому радимо дослухатися до поради автора поеми: https://korotko-poetry.com/ua/kritika https://korotko-poetry.com/kritika https://korotko-poetry.com/en/kritika
admin

Recent Posts

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

1 день ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

2 дні ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

4 дні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

5 днів ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

2 тижні ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

2 тижні ago