Categories: Новини

Нотатки Майкла Пурсглава, перекладача книги «СТУДІЯ»

Майкл Пурсглав (Англія), літератор, перекладач, університетський викладач російської мови й літератури, здійснив переклад нової книги Олександра Коротка «СТУДІЯ» і по завершенню роботи написав про непросте завдання передати дух та букву поезії автора, яку оцінив надзвичайно високо. Поет і перекладач тісно співпрацювали, що для Майкла виявилося, за його словами, несподіваною допомогою: «На щастя, я був у тому положенні, якого прагнуть, але не завжди отримують усі перекладачі, — мати можливість консультуватися з автором оригінального тексту Олександром Коротком і редактором журналу „Всесвіт“ Дмитром Дроздовським й тісно та продуктивно працювати з ними, щоб подолати будь-які складнощі». Олександр Коротко також високо оцінив рівень перекладів і професіоналізм Майкла Пурсглава й написав йому подяку на своїй сторінці у фейсбуці: «Поетові неможливо стати Моцартом, але перекладач, на жаль, може стати Сальєрі. У нашому випадку поет так і залишився поетом і не став Моцартом, а перекладач не став Сальєрі. На жаль, часто перекладачі, приступаючи до роботи, не усвідомлюють до кінця свого призначення і не віддають собі звіт у тому, що вони стикаються не тільки зі словом, але, передовсім, з душею автора. І якщо через час, через епохи передчуттів вони зустрічаються в точці зіткнення двох світів, то завдяки перекладачеві народжується новий твір як продовження творчої долі автора. Саме таке диво і виникло після моєї зустрічі з Майклом Пурсглавом з Англії. Ми ніколи не бачилися, але у мене відчуття, що ми знайомі давно і Майкл значно краще за мене відчуває й розуміє мою поезію. Результатом став новий рукопис „STUDIA“ в його перекладі, який скоро побачить англійський читач». Майкл Пурсглав здобув освіту у Бредфордській гімназії, Королівському коледжі в Кембриджі, в Нью-коледжі в Оксфорді. Викладав російську мову й літературу в Новому університеті Ольстера, Редінгу, Ексетері й Баті. Він відомий як фахівець, що входить до трійки кращих перекладачів літературних творів російською мовою — класичної та сучасної поезії і прози.   Питання якості перекладу завжди виникає і супроводжує будь-якого автора, який довірив свій твір перекладачеві. У такому разі обом, і поетові Коротку, і професіоналу Пурсглаву, пощастило — вони знайшли один одного. Олександр Коротко не раз висловлював думки з приводу перекладів своїх творів. Наведемо ще дві цитати. «Текст перекладу не може бути точною копією оригіналу. Як би це парадоксально не звучало, але для перекладача потрібна сильна пристрасть і не менше натхнення, ніж для автора поетичних рядків. Часом мені здається, що перекладати значно важче, ніж самому писати вірші. Я представляю модерністський напрям у поезії, тому дуже складно у перекладі моїх віршів зберегти музику… Але є і позитивний момент: оскільки більшість з них написані верлібром, це певною мірою полегшує переклад. Якщо переклад є точною копією оригіналу, вірші вмирають, в’януть, як квіти, і перетворюються на засушений гербарій, де немає ні душі, ні емоцій, ні життєвої сили. Переклад — прочитання, розуміння словесної пам’яті поета, вхід у його підсвідомість, де зберігаються слова мови, якою пише автор». Це написано понад десять років тому. А ось сказане про переклад у приватній бесіді сьогодні: «Це не копія оригіналу, як у живописі, це ще один оригінал». Читайте замітки Майкла Пурсглава, розміщені на сторінці «Критика» трьох версій сайта: https://korotko-poetry.com/zametki-perevodchika https://korotko-poetry.com/ua/zametki-perevodchika https://korotko-poetry.com/en/zametki-perevodchika
admin

Recent Posts

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

6 днів ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

6 днів ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

1 тиждень ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago

Стаття Дмитра Дроздовського присвячена збірці новел “Бера і Огірок” вийшла у Web of Sciences

В англомовному журналі бази Web of Sciences опубліковано наукову статтю головного редактора “Всесвіт” Дмитра Дроздовського…

3 тижні ago