Робота над новою збіркою поезій Олександра Коротка «Блекаут» (Blackout) майже завершена.
Головред британськго видання «East-West Review», Ендрю Шеппард працює над перекладом поезії Коротка англійською мовою. Наразі з мови оригіналу на англійську вже перекладено 92 вірші, що увійдуть до збірки.
Сьогодні було отримано переклад вірша 92.
* * * 92 * * *
Бубенцы росы
звенят,
ветер хлопает
в ладоши,
фильм о пуле
смертью снят,
гули-гули,
фильм хороший,
только нет в живых
ребят.
* * * 92 * * *
The dew bells
are ringing;
the wind flaps,
claps.
A death-by-bullet
movie is made;
ghouls, ghouls.
The movie is good,
but none of the guys
remain alive.
У супровідному листі до перекладеної поезії Шеппард зазначив:
“… I attach a new version of the June-August Blackout poems that includes number 92, the latest.
Do let me know if I have misunderstood something. This is a poem of a real genius. What a great talent Alexander has.
I hope all is well with you and Alexander.”
Додаємо переклад листа українською нижче:
“…Додаю нову версію віршів червнево-серпневого блекауту, що включає останній номер 92.
Повідомте, якщо я щось не так зрозумів. Це вірш справжнього генія. Який великий хист у Олександра.
Сподіваюся, що у вас із Олександром все добре.”
* * * Проповіді осінніх дощів- нервові, немов спалахи гніву - блискавки на обличчі неба.…
Надія обирає тих, хто вже перестав її чекати. Бо саме вони здатні подарувати її іншим.…
Пісня на вірш Олександра Коротко. Матеріали використані у відео із відкритого ресурсу www.war.ukraine.ua
* * * Колісниці ангельських сліз вже четвертий рік котяться з вершини наших сердец на…
Слова бузкові –що райські ку́щі,і трунки терпіння –гіркі з садів,квітучішв помині,й долоні чужівже гартують ножі,й…