Робота над новою збіркою поезій Олександра Коротка «Блекаут» (Blackout) майже завершена.
Головред британськго видання «East-West Review», Ендрю Шеппард працює над перекладом поезії Коротка англійською мовою. Наразі з мови оригіналу на англійську вже перекладено 92 вірші, що увійдуть до збірки.
Сьогодні було отримано переклад вірша 92.
* * * 92 * * *
Бубенцы росы
звенят,
ветер хлопает
в ладоши,
фильм о пуле
смертью снят,
гули-гули,
фильм хороший,
только нет в живых
ребят.
* * * 92 * * *
The dew bells
are ringing;
the wind flaps,
claps.
A death-by-bullet
movie is made;
ghouls, ghouls.
The movie is good,
but none of the guys
remain alive.
У супровідному листі до перекладеної поезії Шеппард зазначив:
“… I attach a new version of the June-August Blackout poems that includes number 92, the latest.
Do let me know if I have misunderstood something. This is a poem of a real genius. What a great talent Alexander has.
I hope all is well with you and Alexander.”
Додаємо переклад листа українською нижче:
“…Додаю нову версію віршів червнево-серпневого блекауту, що включає останній номер 92.
Повідомте, якщо я щось не так зрозумів. Це вірш справжнього генія. Який великий хист у Олександра.
Сподіваюся, що у вас із Олександром все добре.”
Життя і трагічна смерть Василя Семеновича Стуса (1938–1985) є суворим нагадуванням про те, що репресії…
Прекрасний відгук — дуже точний, по-філософськи глибокий. Ваша поява в літературі збігається з часом великих…
Пишучи про поему «Стус», звісно ж, можна було б багато чого сказати про насиченість тексту…
*** Місто безумства і натхнення, що зневажає смерть. Де день — це вічність, а ніч…
Втеча сонця з поля бою - ось така любов війни. Небо байдужістю мовчання каліграфією дощів…