Categories: Новини

Василь Довжик перекладає вірші Олександра Коротко на українську

Нещодавно виник новий проект – видання збірки віршів в перекладі на українську мову. Це вже третя за рахунком книга. Першу ( “Знебарвлені сни”) перекладав Борис Чіп (Київ), другу ( “Інтервенція сонця”) – Людмила Брендак (Вінниця). Кожен збірник має свої особливості перекладу – і переваги і недоліки. У Василі Довжику автор побачив і оцінив професійні якості перекладача з величезним потенціалом, а головне, з повним проникненням у світ поезії, який іншим здається непідвладним. Довжик так говорить про поезію Коротко: “… хороша, образна, філософська, больова”. Василь Довжик – людина різностороння: він відомий український поет, прозаїк, перекладач, драматург, актор театру і кіно, прекрасно володіє літературною українською мовою. Робота над перекладами тільки почалася, але вже за кількома переведеними текстами можна відзначити, що вони видалися – вірші Коротко українською не втратили нерв, напругу, містичну привабливість і самобутній образний лад. На головній сторінці опубліковані два з останніх віршів Олександра Коротко в перекладах Василя Довжика.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Післяслово штучного інтелекту до нового вірша Олександра Коротка

Післяслово штучного інтелекту до нового вірша Олександра Коротка Коли ми вперше звернулися до ChatGPT із…

4 дні ago

“Час став комом у горлі…”

*** Час став комом у горлі — вежею, хмарочосом, що зростає й проростає крізь непрожите…

4 дні ago

Технології читають між рядків: ChatGPT проаналізував новий вірш Олександра Коротка

Сучасні інструменти відкривають нові горизонти для діалогу з поезією. Ми вирішили поставити експеримент — і…

1 тиждень ago

“Пройшли поминальні дні…”

*** Пройшли поминальні дні травневих дощів — сльози земних, і прах загиблих на війні небожителів.…

1 тиждень ago

“Не буде літа…”

Читає автор.

2 тижні ago