Categories: Новини

Василь Довжик перекладає вірші Олександра Коротко на українську

Нещодавно виник новий проект – видання збірки віршів в перекладі на українську мову. Це вже третя за рахунком книга. Першу ( “Знебарвлені сни”) перекладав Борис Чіп (Київ), другу ( “Інтервенція сонця”) – Людмила Брендак (Вінниця). Кожен збірник має свої особливості перекладу – і переваги і недоліки. У Василі Довжику автор побачив і оцінив професійні якості перекладача з величезним потенціалом, а головне, з повним проникненням у світ поезії, який іншим здається непідвладним. Довжик так говорить про поезію Коротко: “… хороша, образна, філософська, больова”. Василь Довжик – людина різностороння: він відомий український поет, прозаїк, перекладач, драматург, актор театру і кіно, прекрасно володіє літературною українською мовою. Робота над перекладами тільки почалася, але вже за кількома переведеними текстами можна відзначити, що вони видалися – вірші Коротко українською не втратили нерв, напругу, містичну привабливість і самобутній образний лад. На головній сторінці опубліковані два з останніх віршів Олександра Коротко в перекладах Василя Довжика.
admin

Recent Posts

ВІЙНА ТРИВАЄ

Війна триває.Війна йде.Війна біжить.Війна летить.Сьогоднія згадуюз якою пристрастюу дитинствіми стріляли в тиріпо іграшковихмішенях.Сьогоднівони стріляють у…

4 дні ago

Польське видавництво планує видати збірку-білінгву із віршами Олександра Коротка

Вчора Олександр Коротко отримав листа на особисту пошту, в якому йшлося про наміри польського видавництва…

4 дні ago

На сайті опубліковано новий вірш автора

Олександр Коротко постійно працює над новими творами, які ми регулярно публікуємо у відповідних розділах сайта. …

2 тижні ago

” Кохання загірчить мигдалем…”

Кохання загоренить мигдалем… ( Лусинэ Файнштейн-Сакартвелиани ) *** Кохання загірчить мигдалем,розпадом,  епохою,що впала,  листопадом, і скалкою, …

2 тижні ago

Піднебесної самотній сон…

Читає Інна Дукерт.

2 тижні ago