Categories: Новини

Василь Довжик перекладає вірші Олександра Коротко на українську

Нещодавно виник новий проект – видання збірки віршів в перекладі на українську мову. Це вже третя за рахунком книга. Першу ( “Знебарвлені сни”) перекладав Борис Чіп (Київ), другу ( “Інтервенція сонця”) – Людмила Брендак (Вінниця). Кожен збірник має свої особливості перекладу – і переваги і недоліки. У Василі Довжику автор побачив і оцінив професійні якості перекладача з величезним потенціалом, а головне, з повним проникненням у світ поезії, який іншим здається непідвладним. Довжик так говорить про поезію Коротко: “… хороша, образна, філософська, больова”. Василь Довжик – людина різностороння: він відомий український поет, прозаїк, перекладач, драматург, актор театру і кіно, прекрасно володіє літературною українською мовою. Робота над перекладами тільки почалася, але вже за кількома переведеними текстами можна відзначити, що вони видалися – вірші Коротко українською не втратили нерв, напругу, містичну привабливість і самобутній образний лад. На головній сторінці опубліковані два з останніх віршів Олександра Коротко в перекладах Василя Довжика.
admin

Recent Posts

Дмитро Дроздовський про видання поеми «СТУС» у Glagoslav Publications

Дмитро Дроздовський, редактор міжнародного літературного журналу «Всесвіт», поділився враженнями від нового п’ятимовного видання поеми Олександра…

7 днів ago

“Одноразовий біль — це не про нас…”

* * * Одноразовий біль — це не про нас. Одноразовий біль — це випробування,…

2 тижні ago

“Чорнозем ночей…”

* * * Чорнозем ночей. Глибокі шрами страждань борознять обличчя життя від краю до краю…

3 тижні ago

«Стус» Олександра Коротка: п’ятимовне видання поеми у Glagoslav Publications

«Стус» Олександра Коротка: п’ятимовне видання поеми у Glagoslav Publications У видавництві Glagoslav Publications представлено п’ятимовне…

4 тижні ago

Думи мої Думи

В одній із моїх книг, присвячених поезії в один рядок, а саме «ТРАНСКРИПЦІЯ ДУМКИ», що…

4 тижні ago