Categories: Новини

Василь Довжик перекладає вірші Олександра Коротко на українську

Нещодавно виник новий проект – видання збірки віршів в перекладі на українську мову. Це вже третя за рахунком книга. Першу ( “Знебарвлені сни”) перекладав Борис Чіп (Київ), другу ( “Інтервенція сонця”) – Людмила Брендак (Вінниця). Кожен збірник має свої особливості перекладу – і переваги і недоліки. У Василі Довжику автор побачив і оцінив професійні якості перекладача з величезним потенціалом, а головне, з повним проникненням у світ поезії, який іншим здається непідвладним. Довжик так говорить про поезію Коротко: “… хороша, образна, філософська, больова”. Василь Довжик – людина різностороння: він відомий український поет, прозаїк, перекладач, драматург, актор театру і кіно, прекрасно володіє літературною українською мовою. Робота над перекладами тільки почалася, але вже за кількома переведеними текстами можна відзначити, що вони видалися – вірші Коротко українською не втратили нерв, напругу, містичну привабливість і самобутній образний лад. На головній сторінці опубліковані два з останніх віршів Олександра Коротко в перекладах Василя Довжика.
admin

Recent Posts

“Непогода життя…”

* * * Непогода життя. У вуличній тисняві днів блукає вбивча пригода часу.   А…

1 тиждень ago

“Відроджуйтесь, люди…”

* * * Відроджуйтесь, люди, для любові земної  і країни моєї.   Повертайтесь люди.  …

1 тиждень ago

РЕКВІЄМ

Сонце зими - ніжне й безпристрасне, відчужене  від наших болів  і страждань.   Що з…

1 тиждень ago

“Казино війни…”

*** Казино війни. З-за спини, вдалині маячить горизонт, схожий на картини шаленого Далі. Дивись -…

3 тижні ago

“Сухотною була зима…”

* * *   Сухотною була зима в останній рік війни. І день, схожий на…

1 місяць ago