Categories: Новини

Василь Довжик перекладає вірші Олександра Коротко на українську

Нещодавно виник новий проект – видання збірки віршів в перекладі на українську мову. Це вже третя за рахунком книга. Першу ( “Знебарвлені сни”) перекладав Борис Чіп (Київ), другу ( “Інтервенція сонця”) – Людмила Брендак (Вінниця). Кожен збірник має свої особливості перекладу – і переваги і недоліки. У Василі Довжику автор побачив і оцінив професійні якості перекладача з величезним потенціалом, а головне, з повним проникненням у світ поезії, який іншим здається непідвладним. Довжик так говорить про поезію Коротко: “… хороша, образна, філософська, больова”. Василь Довжик – людина різностороння: він відомий український поет, прозаїк, перекладач, драматург, актор театру і кіно, прекрасно володіє літературною українською мовою. Робота над перекладами тільки почалася, але вже за кількома переведеними текстами можна відзначити, що вони видалися – вірші Коротко українською не втратили нерв, напругу, містичну привабливість і самобутній образний лад. На головній сторінці опубліковані два з останніх віршів Олександра Коротко в перекладах Василя Довжика.
admin

Recent Posts

“У світі, в якому ми живемо…”

* * * У світі, в якому ми живемо, зло значно переважає над добром. Як…

2 тижні ago

“Хто пояснить мені…”

*** Хто пояснить мені, чому ми всі - живі і мертви - опинились під руїнами …

2 тижні ago

“Однокімнатні ночі…”

*** Однокімнатні  ночі. Ось і стали ми змужнілими. Постаріли наші  діти, і світанки посивіли. Наші…

3 тижні ago

“Смертельно-блідий місяць…”

* * * Смертельно-блідий місяць, відходить тінь кохання. І силует твоїх останніх слів губиться в…

3 тижні ago

“Небо життя…”

* * * Небо життя - то високо, то низько. І все ж, де і…

3 тижні ago

“В житті є такі ночі…”

*** В житті є такі ночі з довгими  безмовними коридорами безсоння, коли ти йдеш  протяжними…

1 місяць ago