Categories: Новини

Відомий британський онлайн портал світової поезії, прози та полеміки TheRecusant опублікував перекладені на англійську Ендрю Шеппардом вірші Олександра Коротка

Великий британський онлайн-архів поезії, прози та полеміки з більш ніж трьома мільйонами аудиторіі опублікував переклад англійською мовою віршів Олександра Коротка на тему війни в Україні та терору Російської Федерації проти народу України. 

 

Вірші на англійську переклав відомий англійський редактор та публіцист Эндрю Шеппард (Andrew Sheppard).

 

Опублікований текст розміщуємо нижче:

 

From War on Terror in Ukraine

 

On the gentle shoulders

of spring

on the soul of my motherland –

of my unbroken

country,

there was not just the

shadow of war

but death

with eyes wide open.

Do not ask

the invaders

what will happen to them

when their dreams

explode

from the bombs that fell

on our towns and villages.

 

Ознайомитись з оригінальною публікацією можна за посиланням:

 

https://www.therecusant.org.uk/olexander

 

Також на порталі розміщено біографію Олександра Коротко в розділі Contributors:

 

Олександр Коротко. Автор близько сорока книг поезії та прози, які входять до поетичних антологій, альманахів, журналів. Його твори в різний час перекладалися івритом, англійською, французькою, німецькою, італійською, іспанською, польською, грецькою, хорватською, азербайджанською, китайською, японською, корейською та ін. мовами. Член Спілки письменників Ізраїлю. Член Бельгійського ПЕН-клубу. Академік Європейської академії наук, мистецтва та літератури в Парижі. Лауреат літературної премії Академії імені Міхая Емінеску (Румунія, 2017), лауреат Великої літературної премії «Любов до свободи» (Париж, 2017), лауреат літературної премії Максиміліана Кирієнка-Волошина (Київ, 2018). Коротко вкрай вимогливий до себе. Прекрасно усвідомлюючи, що відпочинок — це не що інше, як форма пасивної деградації, він завжди в пошуку, завжди в дорозі. Розвиваючи в собі духовні якості, поет прагне до загостреного сприйняття світу, до постійної присутності відчуття новизни — у нього присутній  яскраво виражений інстинкт духовного самозбереження. Поет, прозаїк, белетрист, есеїст, автор літературних мініатюр, він адресує свою творчість інтелектуальній еліті. У його творчості переплітаються традиції класичної поезії та яскраво виражена модерністська спрямованість. Коротко називають поетом-філософом доби постмодерну, представником авангардної поезії нової доби. У його творчості незмінно присутні екзистенціалізм, містика, сюрреалізм. Поетичний творчий діапазон Коротко широкий: від віршів в один рядок — до концептуальних творів епічного жанру: віршів та великих поетичних циклів.

 

Мовою оригіналу читайте на порталі:

https://www.therecusant.org.uk/contributors

 

 

admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

17 години ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

1 тиждень ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

1 тиждень ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

2 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago