Categories: Новини

Вихід військової поезії Олександра Коротка в Польщі відкладено до 2024 року

Останні політичні події, які спричинили певне погіршення відносин між Україною та Польщею вплинули і на літературний світ. 

Так, вихід військової поезії Олександра Коротка у польському перекладі перенесено на кінець 2024 року. 

Однак, у літературних колах Польщі високо оцінюють поезію Олександра Коротка і мають надію на скоріше вирішення питання. 

У листі, нещодавно отриманому від польських колег йшлося наступне: 

“ Ми хотіли б видати двомовну (PL/UA) книжку воєнних поезій двох поетів: польського – Ярослава Міколаєвського та українського – Олександра Коротка – у рамках проєкту “Книги без кордонів”, який ми зараз реалізуємо у Фундації Powszechnego Czytania.

Видання було заплановане на кінець 2024 року через політичну кризу між Україною та Польщею у 2023 році. Зараз це видання зупинено нашою владою.

Наразі я маю вірші пана Коротка (мені здається, що останні вірші “BlackOut” – найактуальніші й найважливіші, чи не так? Вірші дуже потужні, сильніші, ніж у “Військових віршах”).

Я чекаю військових віршів від Ярослава Миколаєвського.

Тоді ми зможемо вибрати ці вірші, які можна буде опублікувати разом – як одну гарну книжку.

Я думаю попросити Ярослава Миколаєвського, який є також редактором, перекладачем і журналістом, допомогти нам вибрати вірші та розташувати їх у певному порядку. Крім того, нам знадобиться український переклад віршів пана Миколаєвського.

Тому, будь ласка, дайте мені ще трохи часу. Коли в мене будуть усі вірші (українські та польські) і коли ми оберемо їх для публікації, я зв’яжуся з Вами.

Водночас дуже гарний польський дизайнер готує графічний проєкт книжки (і серії) – впевнений, що він матиме чудовий вигляд!

Обов’язково стежитиму за книжкою!”

admin

Recent Posts

“Кирилиця піщинок у годиннику пісочному…”

* * *Кирилиця піщиноку годиннику пісочномусхожана бархани,дюни,кряжіі навітьна порваніструнискрипки,на біль метафору скроневій частиніголови,де тонуть золотірибкив…

6 днів ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

2 тижні ago

“Мені снилися твої очі – острови…”

*** Мені снилися твої очі - острови самотності в океані людських страждань і розстріляних впритул …

2 тижні ago

На круглому столі присвяченому читанню та літературній колаборації України і Польщі прозвучали вірші Олександра Коротка

Дмитро Дроздовський, редактор всеукраїнського літературного журнала “Всесвіт” поділився записом круглого столу, де зокрема йшлося про…

2 тижні ago

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

2 тижні ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

3 тижні ago