* * *

Як дві погашені зорі,

твої зіниці на тлі неба,

то це, мій друже, півбіди,

а де біда, тобі не треба.

Над прірвою лиш сон і дух

бесстрашно линуть –

плоть не давить,

та хто у голос скаже це,

допоки тлінне нами

править.

Переклад Ольги Ільчук.

AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Мости поезії: польська дослідниця ділиться своїми перекладами з українським поетомМости поезії: польська дослідниця ділиться своїми перекладами з українським поетом

Мости поезії: польська дослідниця ділиться своїми перекладами з українським поетом

Олександр Коротко отримав листа від професорки Лодзького університету Анни Беднарчик, з якою певний час плідно…

5 днів ago
Нове двомовне видання Олександра Коротка розпочало свій шлях до читачівНове двомовне видання Олександра Коротка розпочало свій шлях до читачів

Нове двомовне видання Олександра Коротка розпочало свій шлях до читачів

У Польщі побачила світ нова книжка Олександра Коротка, видана одночасно польською та українською мовами. Проєкт…

1 тиждень ago

СКЕРЦО

*** Усе змінитьсядо півночі серця,сивина порожнечірозкриє обіймимовчання,і печальза порогом війништормите нам тишею.І сон покірний,приреченийна зустріч…

2 тижні ago

“У передпокої  неприкаяних ночей…”

У передпокої  неприкаяних ночей і відвертих очікувань повіяло живими, але не наважився ніхто з них …

3 тижні ago