В Лондоні в видавництві Glagoslav Publications (Глагослав) вийшла друком збірка новел Олександра Коротка під назвою «Бера і Огірок».
Переклав на англійську мову – Майкл Пурсглоув (Michael Pursglove).
Відоме британське видавництво Glagoslav Publications не вперше видає твори Олександра Коротка. Так, у 2022-му році Глагослав видали унікальну тримовну збірку поезій Коротка про війну – «War Poems».
Ми публікували розгорнуту новину про цю подію на сайті за посиланням:
Нову книгу «Бера і Огірок» вже також можна придбати на офіційному сайті видавництва:
https://glagoslav.com/shop/bera-and-cucumber-by-alexander-korotko/
В описі до книги на сайті видавництва йдеться:
«Бера та огірок» — це цикл із восьми пов’язаних оповідань. Зв’язки між ними різноманітні й включають еміграцію до Ізраїлю та інших країн, Старий Заповіт і море. Однак головним зв’язком є космополітичне місто Одеса, зокрема єврейський квартал, з його численними різноманітними мешканцями та їхніми професіями, як легальними, так і нелегальними. Також є багато посилань на відомі пам’ятки міста, а також його трамваї, магазини та передмістя.
Мова цих оповідань, які тут вперше перекладені англійською, поєднує російську, українську, ідиш, іврит та унікальний одеський діалект. У заголовній повісті Коротко навіть винаходить мову, можливо, щоб показати, як вона звучить для неодесита.
Життя і трагічна смерть Василя Семеновича Стуса (1938–1985) є суворим нагадуванням про те, що репресії…
Прекрасний відгук — дуже точний, по-філософськи глибокий. Ваша поява в літературі збігається з часом великих…
Пишучи про поему «Стус», звісно ж, можна було б багато чого сказати про насиченість тексту…
*** Місто безумства і натхнення, що зневажає смерть. Де день — це вічність, а ніч…
Втеча сонця з поля бою - ось така любов війни. Небо байдужістю мовчання каліграфією дощів…