Categories: Новини

«Авраам і Іцхак» – поема без терміну давності

У Олександра Коротко твори на єврейську тему нерозривно пов’язані зі зверненням до основ іудаїзму, сюжетів Тори і власного досвіду набуття та постійного осягнення віри. Такий поетичний цикл «Єрусалим», багато віршів різних періодів – від раннього до сьогоднішніх днів. Але вершиною творчості по праву можна вважати поему «Авраам і Іцхак», написану в 2007 році, перекладену на іврит, що має кілька перевидань. Автору вдалося з такою глибиною і силою запропонувати своє бачення відомого сюжету, що поема багатьох продовжує і дивувати і захоплювати. Олександр Коротко постає і як глибоко віруюча людина, і як поет-філософ, і як поет-містик.

Він підніс жертвоприношення як високе підтвердження віри в Б-жественную сутність людини і його безкінечну вірність Всевишньому. У поемі знаходимо відповіді на питання, що таке життя земне і вічне, що є вічні цінності …

«Авраам і Іцхак» надзвичайно гармонійний твір – ритмічно організований, що має класичну форму з прологом, епілогом, кульмінацією, і при цьому новаторське, що мало сучасне звучання вчора і настільки ж актуальне сьогодні. У цьому можна переконатися, повернувшись в 2008 рік, коли Олександр Коротко був запрошений в програму Йоссі Тавор на єрусалимському радіо «Река» і не тільки розповів про створення цього твору, а й прочитав його. Авторське читання безцінне для тих, хто здатний побачити перед собою картину, написану рукою майстра слова.

http://korotko.spdesign.com.ua/galereya/#anc_vp6

Пізніше Олександр Коротко був прийнятий до Спілки письменників Ізраїлю, а його поема ввійшла в шкільну програму навчальних закладів Єрусалиму.

На головній сторінці сайту читайте фрагменти поеми «Авраам і Іцхак».

admin

Recent Posts

“Допоки пишномовить ніч…”

Допокипишномовитьніч,сутніснемирнотане,розчиняється, зникаєу безхмарномуповітріжиттєдайногонебуття.На вершиніповні горить,не згасає зіркатвоїх мерехтливихвід щастясліз. Переклад Інни Дукерт.

2 години ago

“Дитинство – квітковий пил…”

*** Дитинство - квітковий пил, часу сад в'яне, степ очікувань, полин, вітер на скрипці  грає.…

6 днів ago

“Місто останнє, останньої зорі…”

*** Місто останнє, останньої зорі. Канікули радості. Роки сумнівів, роки мовчання. Ти ніччю прочитаною жебрачиш…

6 днів ago

Анна Беднарчик переклала та прочитала вірші Олександра Коротка польською мовою: дивіться відео

Представляємо вашій увазі відео, яке Анна Беднарчик записала на прохання видавництва, яке готує вихід збірки…

1 тиждень ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

*** Від довгих роздумів, від тиші навкруги,стає незатишно і вогко,і несподівано, поволі, з'являється раптовотінь чи…

3 тижні ago

“Від довгих роздумів, від тиші навкруги…”

Переклад на українську мову Інни Дукерт.

3 тижні ago